- TA的作品
- 作品笔记(0)
- 作品书评(0)
-
亚洲与世界(第5辑) 收藏
李雪涛 [日]沈国威 主编 潘瑞芳 执行主编 2023年10月 出版
简 介:本书是本刊的第五本。 本刊集合了北京外国语大学、德国波恩大学、德国埃尔兰根-纽伦堡大学、奥地利维也纳大学、日本关西大学、韩国外国语大学6所大学汉学、国别研究、亚洲研究等专业在读博士生研究课题的阶段性成果。6所高校的若干位博士生导师是各国相关领域的重要学科带头人,现阶段专注于各自领域的前沿问题研究,就相关问题保持着跨学科的学术对话与合作。本辑主要包括东西文化的交涉、东亚间知识的环流、多元视角下的汉语研究、语言接触史研究四个主题模块20篇文章。这些文章经过导师指导,而且以博士生论坛的形式,由全体导师及特邀学者现场评议并于会后集体讨论,博士生根据导师及学者意见进行修改,后提交并经专人整理编辑后成集。
¥ 64 试读
-
亚洲与世界(第4辑) 收藏
李雪涛 [日]沈国威 主编 潘瑞芳 执行主编 2021年12月 出版
简 介:《亚洲与世界》是基于中、德、奥、日、韩五国六所高校多年以来在中国研究、历史研究、亚洲研究等学科的紧密合作,使用全球互动而非个别国家交往的视角,分析各领域内重大及前沿问题。本书为第4辑,分为特稿、语言接触史研究、留学史研究、东西文化交涉研究、历史与翻译研究五个栏目22篇文章。这些文章是北京外国语大学、德国波恩大学、德国埃尔兰根-纽伦堡大学、奥地利维也纳大学、日本关西大学、韩国外国语大学6所大学汉学、国别研究、亚洲研究等专业在读博士生研究课题的阶段性成果。
¥ 38.4 试读
-
亚洲与世界(第3辑) 收藏
简 介:《亚洲与世界》是基于中、德、奥、日、韩五国六所高校多年以来在中国研究、历史研究、亚洲研究等学科的紧密合作,使用全球互动而非个别国家交往的视角,分析各领域内重大及前沿问题。本书为第3辑,分为东西文化的交涉、东亚间知识的环流、多元视角下的汉语研究三个部分,作者多为北京外国语大学、德国波恩大学、德国埃尔兰根-纽伦堡大学、奥地利维也纳大学、日本关西大学、韩国外国语大学6所大学的在读博士生。
¥ 29.4 试读
-
新语往还:中日近代语言交涉史 收藏
简 介:本书是一本近代语言史著作,总体论述了近代中日语言交流的过程、特点,指出日语进入现代汉语的时间、典型的事例。介绍了从17世纪传教士的汉译西书工作,到20世纪初中国人汉译日书的历史经过。以《时务报》《日本国志》《辞源》《官话》等文本为例,讨论中日之间语词环流的情况。并专门考察了“热带”“陪审”“化学”三个名词在近代汉语里出现和普及的过程。
¥ 35.4 试读
-
亚洲与世界(第4辑) 收藏
作者: 李雪涛 [日]沈国威 主编 潘瑞芳 执行主编 出版时间:2021年12月
简 介:《亚洲与世界》是基于中、德、奥、日、韩五国六所高校多年以来在中国研究、历史研究、亚洲研究等学科的紧密合作,使用全球互动而非个别国家交往的视角,分析各领域内重大及前沿问题。本书为第4辑,分为特稿、语言接触史研究、留学史研究、东西文化交涉研究、历史与翻译研究五个栏目22篇文章。这些文章是北京外国语大学、德国波恩大学、德国埃尔兰根-纽伦堡大学、奥地利维也纳大学、日本关西大学、韩国外国语大学6所大学汉学、国别研究、亚洲研究等专业在读博士生研究课题的阶段性成果。
¥ 38.4 试读
-
亚洲与世界(第3辑) 收藏
作者: 李雪涛 [日]沈国威 主编 出版时间:2020年09月
简 介:《亚洲与世界》是基于中、德、奥、日、韩五国六所高校多年以来在中国研究、历史研究、亚洲研究等学科的紧密合作,使用全球互动而非个别国家交往的视角,分析各领域内重大及前沿问题。本书为第3辑,分为东西文化的交涉、东亚间知识的环流、多元视角下的汉语研究三个部分,作者多为北京外国语大学、德国波恩大学、德国埃尔兰根-纽伦堡大学、奥地利维也纳大学、日本关西大学、韩国外国语大学6所大学的在读博士生。
¥ 29.4 试读
-
新语往还:中日近代语言交涉史 收藏
简 介:本书是一本近代语言史著作,总体论述了近代中日语言交流的过程、特点,指出日语进入现代汉语的时间、典型的事例。介绍了从17世纪传教士的汉译西书工作,到20世纪初中国人汉译日书的历史经过。以《时务报》《日本国志》《辞源》《官话》等文本为例,讨论中日之间语词环流的情况。并专门考察了“热带”“陪审”“化学”三个名词在近代汉语里出现和普及的过程。
¥ 35.4 试读
-
亚洲与世界(第2辑) 收藏
作者: 李雪涛 [日]沈国威 主编 出版时间:2019年11月
简 介:《亚洲与世界》是基于中、德、奥、日、韩五国六所高校多年以来在中国研究、历史研究、亚洲研究等学科的紧密合作,使用全球互动而非个别国家交往的视角,分析各领域内重大及前沿问题。本书为第2辑,是“欧亚博士生论坛”群体性的学术成果之一,内容涉及汉学、国别研究、亚洲研究等领域,作者多为北京外国语大学、德国波恩大学、德国埃尔兰根-纽伦堡大学、奥地利维也纳大学、日本关西大学、韩国外国语大学6所大学的在读博士生。
¥ 29.4 试读
-
一名之立 旬月踟蹰:严复译词研究 收藏
简 介:本书从何为“译词”起笔,继之评述严复译词创制的方法及其得失,其后数章的讨论广泛涉及严复翻译的环境资源、文体革新、社会反应以及若干不为人知的工作。既有译词创制的理论总结,又有新史料的发掘和考证。译词研究需将视野扩展至东亚近代语言接触、词汇环流及民族国家国语建构的整个历史进程中。这是本书一以贯之并努力践行的研究理念。
¥ 25.5 试读
-
区别性与词语密度:章太炎及严复的误区 收藏
出处: 亚洲与世界(第5辑)
简 介:什么是区别性?即将事物或词语本身互相区别开来的能力。什么是词语密度?即某一概念范畴里的词语数量。词语密度与区别性成正比,即某一概念范畴里的词语(成员)越多,其区别性也越高。概念范畴有二,一为“同位异义”,即一物一名的概念范畴;另一为“同位同义”,即一物多名的概念范畴。前者反映了百科知识,后者反映了语言知识。笔者认为语言的本质是一物多名,或者说一物多名才是语言发展的必然趋势。斯宾塞在《论进步:其法则和原因》(1857)中将这一趋势作为语言进化的结果来讨论。章太炎与曾广铨在翻译这个作品时,其深厚的小学知识与斯宾塞发生共鸣,认为汉语也需要不断进化,增加词语。严复则在自己的翻译实践中体悟到汉语词语贫乏、粗犷,不足以转译英语的精理微言。如何增加词语密度?章太炎认为只有小学才能解决汉语词汇贫乏的问题;严复则说需用汉以前文字。笔者对这一问题做了初步探讨,指出:现代汉语的区别性是通过词语的二字化获得的。
¥ 12.33 试读
-
从Graduated Reading;Comprising a Circle of Knowledge(1848)到《智环启蒙塾课初步》(1856) 收藏
出处: 亚洲与世界(第6辑)
简 介:19世纪中叶欧洲开始推进新学制并为此编纂新式教科书,贝克的Graduated Reading;Comprising a Circle of Knowledge,in 200 Lessons. Gradation Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ就是影响广泛的一种。来华传教士理雅各将其中的初级课本配上汉语译文在香港的公立学校使用,是为《智环启蒙塾课初步》。该书也在明治初期的日本广泛使用。《智环启蒙塾课初步》与传统的“三百千”不同,充满了现代社会所需要的各类新知识,标志着教育内容的转型。
¥ 9.25 试读
-
终章 严复的译词与现代汉语 收藏
关键词:
出处: 一名之立 旬月踟蹰:严复译词研究
简 介:严复的翻译从1895年的《天演论》(1898年刊行)起,到1909年的《法意》和《名学浅说》止,前后持续了十余年,此后严复再无译著,写作也于1914年以后进入低潮期。严复从事翻译工作的十余年,正是汉语发生剧烈变化的十余年。汉语开始进入非纯洁时代,并在诸种外力的作用下,完成了由前近代语言向近代语言的转变。笔者将这一过程称之为“语言的近代化”或“国语的获得”。语言的近代化或国语的获得同时也是东亚各国的共同课题。 今天我们为什么要读严复?因为严复反映了那个时代的很多重要问题:思想的、文化的、社会的,乃至容易被忽略的语言的问题。那么严复能读懂吗?可以说严复的译著是那个时代最难懂的文字。即使是在当时,能从严复古奥的文章里准确地理解严复意思的人也是少数派。严复自己也知道很多人买自己的书并不是为了阅读,而是炫耀自己是新派人物而已。以《天演论》为例,严译难读的原因是:“原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶!”如果没有专业知识,即使是同一语言的读者也将一片茫然;何况世纪之交的中国读者,非但没有专业知识,对新词译词所表达的概念也所知甚少,自然也就读不懂。但是,百余年后今天的读者尽管有了包括进化论在内的基本科学知识,对严译仍然是一片茫然,这是为何?严复提到古书难读时说:
¥ 1.23 试读
-
严复与“国民必读书” 收藏
关键词:
出处: 一名之立 旬月踟蹰:严复译词研究
简 介:自1909年末至1910年2月,严复在日记中曾十余次提及一本叫《国民必读》的书,所记如下: 十月三十日(12月12日)(伍连德来,系与林文庆同门,皆黄乃裳婿。王书衡来)评《国民必读》。白振民,武崇学,胡玉缙。 十一月初五日(12月17日)到馆。到部,见严、宝两侍郎,言《国民必读》事。 十一月初七日(12月19日)五钟请客。看陈曾寿、潘清荫所编《国民必读》。 十一月初九日(12月21日)严、宝两侍郎以《国民必读》相托。 十一月十二日(12月24日)会议《国民必读》事。 十一月十五日(12月27日)到馆,理《国民必读》。请丞、参。 十一月十九日(12月31日)本日大风。未到馆……在家改《国民必读》,闷损已极。
¥ 12.08 试读
-
严复与新国语 收藏
关键词:
出处: 一名之立 旬月踟蹰:严复译词研究
简 介:《天演论》的空前成功从某种意义上讲是译文的成功。这固然得益于严复的文笔和吴汝纶的帮助,但与原著也不无关系。赫胥黎的原文一篇是讲演稿,另一篇是通俗性的导论,都不是纯学术的论文,这种特点也给了严复纵横驰骋的空间。但如前一章所述,在尝试宏大叙事的时候,严复遇到了新的困难。新知识的全民性传播,需要新的语言形式,这种近代民族国家的通语即为“国语”。笔者认为,20世纪初叶的语言问题可以用一句话概而括之:“国语的科学,科学的国语。”就是用新的语言形式“国语”讲述新的知识内容“科学”,而国语本身也须成为科学考究的对象。这一言说包括以下两方面的内容:
¥ 5.25 试读