- TA的作品
- 作品笔记(0)
- 作品书评(0)
-
东往东来:近代中日之间的语词概念 收藏
简 介:本书第一编“西学东渐再东渐”着眼于19世纪英华字典以及《博物新编》《万国公法》和江南制造局的西学新书在日本的影响;第二编“东学激起千层浪”则看20世纪日本是如何影响中国的,通过分析梁启超《和文汉读法》、政治小说《雪中梅》以及《共产党宣言》的翻译问题,认识汉语欧化过程中的日语因素,以及辞典是如何应对日语新词的;第三编“语词概念定尘埃”则具体描述“民主”“共和”“主义”“优胜劣败,适者生存”“金字塔”等概念形成的过程。
¥ 47.4 试读
-
东往东来:近代中日之间的语词概念 收藏
简 介:本书第一编“西学东渐再东渐”着眼于19世纪英华字典以及《博物新编》《万国公法》和江南制造局的西学新书在日本的影响;第二编“东学激起千层浪”则看20世纪日本是如何影响中国的,通过分析梁启超《和文汉读法》、政治小说《雪中梅》以及《共产党宣言》的翻译问题,认识汉语欧化过程中的日语因素,以及辞典是如何应对日语新词的;第三编“语词概念定尘埃”则具体描述“民主”“共和”“主义”“优胜劣败,适者生存”“金字塔”等概念形成的过程。
¥ 47.4 试读
-
终章 “日语借词”究竟有多少 收藏
关键词:
出处: 东往东来:近代中日之间的语词概念
简 介:长年以来有关这一话题一直众说纷纭,相关的论文和文章也不胜枚举,但至今也没有一个定论,人们多是凭个人判断,什么“离开了日语词就没法说话”“人文社会用语的70%都是日语借词”这类论调不绝于耳。比如《上海文学》(2008年随笔精品·第2辑·守望灵魂)发表了王彬彬的一篇文章《隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语“外来语”问题》,该文表示,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语中,有70%是从日本输入的。这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。该文后来被广泛转载和引用,意思也被无限放大到“据现代语言学家研究统计,现代汉语中的科学名词中,有70%来自日本”。还有人由此断定:“现代汉语70%词汇是从日本输入的,现在中国人说话、写字,用的基本都是日本外来语。”再比如,2013年8月9日,音乐人高晓松在电视台“晓说”节目中称:“大家只要看到双字词,基本上就是从日本引进的。所以今天的现代汉语大家用的,有大量的词,超过一半双字词,都是日本引进的。”
¥ 5.63 试读
-
“金字塔”的认识及其意象形成 收藏
关键词:
出处: 东往东来:近代中日之间的语词概念
简 介:几年前日本某家电视台为做一知识问答节目来函询问:“金字塔”一词是否为日本人创造的“和制汉语”?他们的节目当然是希望证明这一点,因为现有的辞典似乎都表明日文中的用法要早于中文。检索一下日本出版的《新明解语源辞典》《新明解现代汉和辞典》,都是将之视作“和制汉语”的。而且,比较一下《日本国语大辞典》(小学馆,2001)和中国的《近现代辞源》(上海辞书出版社,2010)也会发现,日文里的用法早在1886年就出现在当时著名人物德富苏峰的文章里;而中文方面要到1900年才出现在《清议报》梁启超的文章中。再加上考虑到在日本办《清议报》的梁启超曾多次援用德富苏峰之文,故而《近现代辞源》才会明确标注:“金字塔为日语词,大约于19世纪末传入中国。”
¥ 10.26 试读
-
关键词:
出处: 东往东来:近代中日之间的语词概念
简 介:严复生于福建省,年轻时进入福州船政学堂接受新式教育。1877年留学英国,回国后任北洋水师学堂总教习。1895年中国甲午战争战败后,严复开始在报刊上批评时局及政治,主张变法维新,开展启蒙运动。1898年翻译出版《天演论》,风靡一世,对当时的知识人士产生了巨大的影响。 此后,严复陆续翻译出版了政治学、经济学、社会学和逻辑学方面的西方著作,建立了“信、达、雅”三位一体的翻译理论。1908年严复任学部审定名词馆总纂,致力于统一学术用语。1912年辛亥革命后,任北京大学校长,亦作为约法会议员参与政治,起草宪法。晩年因参与袁世凯复辟帝制而受弹劾,在福州病逝。 百年来有关严复的研究林林总总,无论是从思想史、翻译史上的探讨,还是具体到个人事迹的印证及史料发现,都已为严复研究奠定了坚实的基础,并不断衍生出新的研究领域。如何寻找新的角度来发掘严复在近代中国的意义是值得我们思考的问题。从近代知识传播的角度来看,严复的翻译确实有其独特的历史地位。
¥ 10.64 试读
-
“社会主义”“共产主义”“帝国主义” 收藏
关键词:
出处: 东往东来:近代中日之间的语词概念
简 介:中国自古奉行以天子至上的“天下观”,到了近代随着《万国公法》的译介,在与周边关系上,开始由传统的朝贡册封体制转变为近代条约体制,以重新建构国际秩序。于是,“国家”成了对等的、更为各国普遍接受的概念。但是具体到东亚各个国家内部,还是只知道上有君主、下有庶民这两层结构,完全不理解西方的“社会”这一层面代表的是什么。 “社会”虽然早就出现在朱子学的入门书《近思录》(1176)中,里面称“乡民为社会”,意为聚会。万历十三年(1585)的《世说新语补》亦云:“王叔治七岁丧母,母以社日亡,来岁邻里修社会。”这里的“社会”也只是邻里老乡集聚的庙会之意。甚至到了19世纪,美国传教士袆理哲(Richard Quarterman Way,1819-1895)著的《地球说略》(1856)里也有类似的用法:
¥ 9.32 试读
-
“主义”知多少? 收藏
关键词:
出处: 东往东来:近代中日之间的语词概念
简 介:在近代知识建构过程中,再没有比“主义”这个词更具有代表性的了,各种思潮、观点都是以其名义得以传播。这些“主义”最早多出现在欧美,17~19世纪是其蓬勃发展期。将词缀-ism对译为“主义”是日本人所为,而且早期的许多“主义”是经由日本舶来的,这点只要看看“人道主义”“社会主义”“共产主义”等具体例子,就可以知道日本的汉字译法是如何“炮制”各种“主义”,并且通过各种渠道得以在清末的中国展开流通的。这里不容忽视的重要媒介当然是报刊。通过《清议报》里“主义”的使用状况,我们可以看出日本作为近代知识资源供给的一面;而进入民国后,各类报刊和近代辞典《辞海》的诠释和采录也为“主义”的传播做出了贡献。延安时期以后,除去日本要素外,中国人自己的翻译和创新便是更具特色了。
¥ 9.32 试读