- TA的作品
- 作品笔记(0)
- 作品书评(0)
-
民国初期中学国文教科书外国翻译作品研究 收藏
简 介:本书从四个方面展开研究:“追本溯源”,通过呈现首次编选时教科书外国翻译作品及文学的面貌,力图勾勒面貌背后的发生动因;“宏大叙事”刻画了当时各个出版社所编教科书中外国翻译作品的多元丰富面貌,并讨论教育思潮、课程文件等外部因素与教科书选文的互动关系;“洞幽知微”,是从选文内部观察其如何从社会文本转变为教学文本;“研究教学”阐释社会文化如何通过教科书选文及研究最终介入学生的个人生活,成为其生命成长的持续影响因素。
¥ 23.7 试读
-
民国初期中学国文教科书外国翻译作品研究 收藏
简 介:本书从四个方面展开研究:“追本溯源”,通过呈现首次编选时教科书外国翻译作品及文学的面貌,力图勾勒面貌背后的发生动因;“宏大叙事”刻画了当时各个出版社所编教科书中外国翻译作品的多元丰富面貌,并讨论教育思潮、课程文件等外部因素与教科书选文的互动关系;“洞幽知微”,是从选文内部观察其如何从社会文本转变为教学文本;“研究教学”阐释社会文化如何通过教科书选文及研究最终介入学生的个人生活,成为其生命成长的持续影响因素。
¥ 23.7 试读
-
结语 收藏
关键词:
简 介:我国初中生初次接触外国翻译作品及文学,始于民国初年。客观来说,这一时期教科书中外国翻译作品编制水平和当下教科书相比仍有差距,且不同教科书的选文之间也存在显著差异,但是我们仍然不能忽视这一时期外国翻译作品选文的价值。毕竟,民国初年教科书选入外国翻译作品及文学,其本质是文化选择。一个时代的人为了维持和延续某种社会秩序,需要对文化传统做出选择并对其加以组织,使之成为能体现于教科书之中进行有效传播的教学内容,从而生成青少年一代对这一文化秩序的认同。民国初年复杂的时代背景要求学生养成独立人格、承担公民责任、培养家国意识,这种观念的隐性渗透反映在母语教科书文化选择的现实指向上,就是个体的精神成长、社会的价值共识和国家民族的复兴。作为文化选择的产物,母语教科书的变迁不仅是选文入选问题,还是一场深层的文化变革。从文言文到白话文,从圣人之学到为人生日用,标志着母语教科书中现代文化秩序的建立。经过不同层次、不同受众、不同范围的传播,人们对母语教科书选文进行经典化选择,一大批有价值的作品代代流传下来,这些作品就包括经典的外国翻译作品选文。民国初年中学国文教科书选入外国翻译作品的同时也伴随着激烈的市场竞争,这些因素都不断推动着外国翻译作品选文的经典化,为后续教科书选择经得起历史检验的经典篇目打下了基础。
¥ 5.22 试读
-
关键词:
简 介:中国语文学科中的外国文学教育及研究已有百年历史,自新文化运动前后,中国语文便展开探索,逐渐形成了中国特色的优良传统。回顾历史,科学和民主成为当时教育界追求的目标,这也使得当时教育界人士在外国文学的教育和研究方面进行了诸多探索。 自教育来看,新文化运动时期,教科书选文水平参差不齐,外国文学教学无经验可参考,但新文化运动时期的优秀教师绝不是教科书亦步亦趋的跟随者。他们一方面对教材进行编织重组、确定人文问题、开展外国文学教学,彰显出自身优秀的教师素养;另一方面,他们大胆引进西方当时的教学方法,如设计教学法、道尔顿制等,并开始在中小学国文教育特别是外国文学教育中使用,直接促进了中学国文外国文学教育的发展。这些优秀的教师是外国文学教育的先行者,也是实践创新的探索者。正是在卓越教师的探索和指导下,学生们经由外国文学文本的阅读、讲解和接受,培养了自身母语表达、母语创作能力,也获得审美愉悦,丰富了情感体验,提高了文化素养这些工作也将会塑造新青年人格、发展民族精神,改变中国人的精神面貌,提升中华民族文化软实力。
¥ 10.01 试读
-
关键词:
简 介:对教科书选文的研究既要关注宏大叙事,将选文编制与文化变迁、教育思潮、课程文件等外部因素充分互动,在互动中使选文以不断更新的方式回应变化着的教育环境;也要洞幽知微,从选文编制细部观察其如何从社会文本转变为教学文本,民国的教科书编者皆非选文理论思辨家或严密体系构建者,他们多是选文编写的实践家,因此研究者应在细部感受其文字加工处理实践的智慧。 经过选文的编写,外国翻译作品选文从社会文本转变为教学文本。针对这一现象,还可以从课程论和传播学视角来做进一步的透视。自课程论看,外国翻译作品从社会文本(译作)到教学文本(选文),经历了不同课程之间的转换。可分为两个阶段,从教育思潮、教育宗旨到课程标准为第一个阶段,从课程标准到教科书为第二个阶段。自传播学看,这也是一次译作经过加工以教科书为媒介的传播过程。选文传播不仅是作品传播,更是文化传播。一方面是外国作品经过翻译作为译作的传播,接着译作经过编者修辞性编写成为选文的传播;同时还是文化传播。外国翻译作品是世界优秀文化的载体,经过跨语言跨民族跨文化“旅行”,在中国文化土壤上扎根生长,再经由教科书这个特殊的媒介成为外国翻译作品选文。选文在漫长行旅中获得多元身份,它是中国的,因为它被译为汉语;它是外国的——无论其文学样式、思想内涵,还是作者所要表达的情思、所观察的地域都是异域的;它是教育的,当作品成为选文,必然需要考虑其中的教育内涵及其价值。师生正是通过选文的语言特色、表现手法、思想主题等进一步省思其语料、审美、教育、文化等方面的价值。以古代作品、现代作品、外国翻译作品为载体的文化在教科书中碰撞、交融、汇聚,最终形成文化增值现象。正是在上述认识的基础上,研究者需要关注以下问题。国语纲要时期,宏观层面上欧化的时代思潮、审美教育思潮、课程文件中对于文学(包括外国翻译文学作品)的规划、教科书编者的文学理念及同人关系等因素都深刻地影响着这一时期教科书外国翻译文学作品的整体面貌。同时,研究者还需要进一步探索和思考外国翻译作品作为选文自身发展的规律,特别是从微观层面聚焦新文化运动后在审美教育思潮下,外国翻译作品选文如何从社会文本转变为教学文本的,以及在这个过程中,教科书编者是如何对外国翻译作品进行改写与加工的。
¥ 15.44 试读
-
关键词:
简 介:《白话文范》首次选入外国翻译文学作品,这与当时教育界兴起的审美教育思潮、文化界的新文化运动有着千丝万缕的关联。1919年五四运动到1927年国民政府定都南京,这一时期最鲜明的特点便是新文化运动蓬勃开展,现代民族意识开始觉醒,人民思想空前解放。新文化运动也以救亡图存为目标,从自由主义立场出发,依照个人理性批判传统伦理道德,呼吁采用世界新文化。倡导新文化,是基于救国于危难的考虑。中国近代以来虽学习西方技术、西方政治、西方革命,并推翻了晚清政府,但国家贫弱如故,军阀混战,社会乱象丛生。由此,青年开始从推翻军阀政府的政治运动深入到推翻旧文化,试图建设“民主”“科学”的新文化。总的来说,新文化运动是对民初政治社会乱象、既往变革失望后,有志者希望用与传统决裂的“西化”“新文化”来重建文化秩序乃至政治威权的尝试。
¥ 14.45 试读