- TA的作品
- 作品笔记(2)
- 作品书评(0)
-
中国外文局对中国古代文化海外传播的贡献 收藏
关键词:
出处: 中华文化海外传播研究(总第8辑)
简 介:如果说,《天下》杂志代表着20世纪上半叶国民政府和以吴经熊为代表的一批知识分子合作,向西方世界介绍中国古代传统文化的一次重要尝试,那么中国外文局则是20世纪下半叶,新中国在中国传统文化海外传播方面的一个代表。研究20世纪下半叶新中国的中国古代文化经典在西方的传播,无论如何是绕不过中国外文局这座巍峨的高山的,我们必须从这里开始,展开我们对20世纪下半叶中国古代文化经典在西方的传播研究。 对于中国古代文化经典的翻译历史,在中国外文局60年的历程中大体可以分为二个阶段。 第一个阶段:1950—1976年,从新中国成立到“文化大革命”结束。中国外文出版发行事业局又名中国对外出版集团,中国外文局是和新中国同一天成立。它的指导原则是:
¥ 4.67 试读
-
法国来华耶稣会士白晋的西文汉学研究 收藏
出处: 澳门学与澳门民间文化
简 介:白晋是首批来华的五名法国耶稣会士之一,作为传教士汉学家,他既用中文写作,也用西文写作。本文研究他生前在法国出版的两本法文汉学著作,一本是《康熙皇帝传》,一本是《中华帝国现状——致勃艮第公爵与公爵夫人的画册》,这两本书在当时的欧洲产生了重大的影响。本文研究两本书的具体内容以及它们在西方汉学史上的贡献与地位。
¥ 5.72 试读
-
论汉学家在中国典籍外译中的主体地位 收藏
简 介:中国古代文化经典的海外翻译已经成为当下在海外传播中国文化的重要工作,但翻译的主体是海外汉学家还是中国学者,对于这个问题学术界并未形成共识。本文从西方汉学的历史、作为跨文化形态的典籍翻译的特点以及中国学者应发挥的作用这三个方面做了初步的探索。
¥ 8.82 试读
-
附录 收藏
作者: 张西平 主编 薛维华 副主编 出版时间:2019年04月
关键词:
简 介:尊敬的联合国大会主席汤姆森先生, 尊敬的联合国秘书长古特雷斯先生, 尊敬的联合国日内瓦总部总干事穆勒先生, 女士们,先生们,朋友们: 一元复始,万象更新。很高兴在新年伊始就来到联合国日内瓦总部,同大家一起探讨构建人类命运共同体这一时代命题。 我刚刚出席了世界经济论坛年会。在达沃斯,各方在发言中普遍谈到,当今世界充满不确定性,人们对未来既寄予期待又感到困惑。世界怎么了、我们怎么办?这是整个世界都在思考的问题,也是我一直在思考的问题。 我认为,回答这个问题,首先要弄清楚一个最基本的问题,就是我们从哪里来、现在在哪里、将到哪里去? 回首最近100多年的历史,人类经历了血腥的热战、冰冷的冷战,也取得了惊人的发展、巨大的进步。上世纪上半叶以前,人类遭受了两次世界大战的劫难,那一代人最迫切的愿望,就是免于战争、缔造和平。上世纪五六十年代,殖民地人民普遍觉醒,他们最强劲的呼声,就是摆脱枷锁、争取独立。冷战结束后,各方最殷切的诉求,就是扩大合作、共同发展。
¥ 12.43 试读
-
新形势、新问题、新对策 收藏
关键词:
简 介:尽管中国文化在“一带一路”沿线国家的传播开了好局,但随着文化交流的深入发展,国家语言能力的不足和国家人文学术能力的薄弱开始显现出来。 国家语言能力的不足表现在我国外语专业设置和发展与中文的全球传播两个方面。 从国家外语能力建设来说,“一带一路”沿线65个国家中,除波黑未在宪法中明确规定其官方语言外,其余国家都有明确的官方语言。其中50个国家只有1种官方语言,12个国家有2种官方语言。官方语言情况复杂的是新加坡,其官方语言包括英语、马来语、华语及泰米尔语4种。上述国家的官方语言中,现代标准阿拉伯语使用最为广泛,是阿联酋、阿曼、科威特、沙特阿拉伯、叙利亚、也门、约旦、埃及、巴林、卡塔尔、巴勒斯坦、黎巴嫩、伊拉克和以色列14个国家的官方语言。其次为英语,是巴基斯坦、菲律宾、孟加拉国、印度和新加坡5个国家的官方语言。再次为俄语,是俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦的官方语言。马来语是文莱、马来西亚、新加坡的官方语言,而斯里兰卡和新加坡则同将泰米尔语作为官方语言。排除上述同一种语言作为多个国家官方语言的情况,“一带一路”沿线国家的官方语言(不包括华语)共计54种,涉及汉藏、印欧、乌拉尔、阿尔泰、闪—含、高加索及达罗毗荼等主要语系。
¥ 3.65 试读