- TA的作品
- 作品笔记(0)
- 作品书评(0)
-
地名的秘密:汉语地名外译研究 收藏
简 介:地名的翻译规则看似简单,但在实际应用中,标准并不统一。是什么造成地名译名的多样性?与西文地名相比,汉语地名是否有自己的特点?汉语地名的对外翻译能否体现出自己的特点?怎样的翻译可使汉语地名达到更好的传播效果?伴随以上疑问,本书将带领读者踏上探寻地名秘密之旅,通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。
¥ 29.4 试读
-
地名的秘密:汉语地名外译研究 收藏
简 介:地名的翻译规则看似简单,但在实际应用中,标准并不统一。是什么造成地名译名的多样性?与西文地名相比,汉语地名是否有自己的特点?汉语地名的对外翻译能否体现出自己的特点?怎样的翻译可使汉语地名达到更好的传播效果?伴随以上疑问,本书将带领读者踏上探寻地名秘密之旅,通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。
¥ 29.4 试读
-
结语 收藏
关键词:
出处: 地名的秘密:汉语地名外译研究
简 介:不论在中文还是西文中,专有名词都具有标签的特点,其背后都有一个指称对象。专名的指称对象对于目标语国文化是否可知,是翻译时需要注意的问题,这点与有文化涵义的普通名词是相似的。但我们发现,中、西文对专名的关注点各有侧重,西文侧重于专名的发音与指称,而汉语则侧重于汉字的意义。而中西方对专名研究的不同方向恰恰可以对此发现做出解释。 西方哲学家对专名研究有三个方向。密尔的直接指称理论让我们看到专名的“标签”性,弗雷格的间接指称理论让我们看到专名与指称物的联系,克里普克的历史因果链条理论则让我们意识到西方对专名的形成过程的重视。这三个专名的研究方向也显示了西方对于专名的认识,即注重符号(标签)、指称对象(摹状词)和指称的形成(因果链)。
¥ 2.43 试读
-
影响汉语地名外译的因素 收藏
关键词:
出处: 地名的秘密:汉语地名外译研究
简 介:我国对于外国专名汉译有一些总的原则,如名从主人、约定俗成、按实求名等。具体到人名、地名,也有权威机构出版的外汉人名辞典、外汉地名辞典以及各语种对应汉语的译音表作为参照。 但在实际操作时,仍然会遇到很多问题。比如,“首尔”以前被译为“汉城”,“科特迪瓦共和国”曾以“象牙海岸共和国”为名,“莫桑比克”曾经叫“莫三鼻给”,美国前总统“Obama”的名字曾在“欧巴马”和“奥巴马”之间徘徊,法国前总统“Sarkozy”的中译名曾从“萨尔科齐”改为“萨科齐”。这些名字的改动,有些是我们国家自己做出的调整,如将“莫三鼻给”改为“莫桑比克”;也有一些是在相关国家要求下做出的改变,如在韩国的要求下将“汉城”改为“首尔”,在法方要求下将“萨尔科齐”改为“萨科齐”,“科特迪瓦”的名称也是该国主动要求加以改正的;而“欧巴马”则是美方曾提供的译法,但我国的译名得到了对方的认可。由此可见,在翻译国外专名时,我国会提出自己的译法,但也会尊重对方的要求。法国现任总统马克龙(Macron)当初在参加总统大选时,法国媒体就曾经报道过他的中文译名以及他的对手勒庞的中文译名,文章提到汉语里“Macron”(马克龙)的名字代表“与龙争斗的马”,“Le Pen”(勒庞)则代表“庞大的命令”。马克龙当选后,来华访问时,赠送给我国的国礼是一匹法国马,不知是不是也隐含了他对自己的中国名字的认可?而我国则有一些网友对这个译名提出质疑,认为龙是中华民族的象征,将外国政要的名字译为“马克龙”不够妥当,并提出为何不使用“马科龙”“马客龙”“马克宏”等译名。这确实是冤枉了翻译名字的人,因为根据法汉译音表,Macron对应的音译就是“马克龙”三个字,我国制定译音表时肯定是尽量选择中性意思的字,谁知Macron这个发音撞上的三个字刚好在中文里就能诠释出意思呢!
¥ 35.48 试读
-
汉语地名的外译 收藏
关键词:
出处: 地名的秘密:汉语地名外译研究
简 介:上一章我们分析了有文化涵义的普通名词的翻译,将其翻译类型归纳为根据字面翻译,根据指称物翻译和音译;具体的翻译方法可以有解释/描述、替代、逐字对译、音译等,同时可以与加译、加注、引号、斜体等方式相结合。 与有文化内涵的普通名词一样,地名在一国文化中通常为固定词语,同时二者在指称的未知性方面是相似的,对一国读者来说耳熟能详的地名,对另一国读者来说很可能是完全陌生的或至少是不熟悉的。因此,两者在翻译上应有不少共通点,针对有文化内涵的普通名词的很多翻译方法对于地名翻译也应该是有效的。比如,同是提及罗马尼亚城市“Bucures,ti”,可以有以下几种方法:
¥ 35.56 试读
-
汉语文化词的外译 收藏
关键词:
出处: 地名的秘密:汉语地名外译研究
简 介:人类虽生活在世界的不同区域,但身边的大部分事物是相似的,所能体会的感受也大部分是相通的,这可以说是双语对译词典得以存在的基础。但是,一样水还能养出百样人,遑论生存地理环境有别、历史文化背景迥异了,由此形成的族群也各具特色。各地风物独有之处,各族群认知之差别,均会在其所持语言上一一体现。 最大的差异无疑就是,一种语言中存在的事物或概念在另一种语言文化中根本不存在,对这种事物或概念所对应的词汇,我们称之为“有文化涵义的普通名词”或简称为“文化词”。
¥ 14.47 试读
-
中西方的专有名词 收藏
关键词:
出处: 地名的秘密:汉语地名外译研究
简 介:地名属于专有名词,狭义的专有名词即指人名和地名,本书中提到的专有名词也主要是指这两类。研究地名的翻译问题,首先应该了解“地名”或者说“专有名词”这一概念在中西方的认识中是否有差异。事实上,专有名词这一称法本身就是从国外引进的,对专有名词的研究也是国外的资料和理论更加丰富。而就像刘君惠先生所说:“语言是有民族特点的。不同民族的语言学家必然会受到他们自已语言的民族特点的制约,形成他们不同的研究手段和方法,从而形成不同的学派和不同的理论模式。西方中心论者认为欧洲的模式应该成为一切人的模式。这是一种傲慢与偏见。”(李恕豪,2003:《中国古代语言学简史》序)因此,在研究专有名词的概念时,有必要对比、分析中西方在研究该问题时的差异,才不至于像刘君惠老先生所说的“一切以欧洲模式自蔽……不辨章学术,不考镜源流,把中国语言学的历史强行纳入欧洲模式”(同上)。
¥ 5.48 试读