- TA的作品
- 作品笔记(0)
- 作品书评(0)
-
日本史学术名词使用和翻译问题 收藏
作者: 徐建新 刘晨 梁晓弈 胡炜权 康昊 王玉玲 刘晓峰 著 出版时间:2024年01月
关键词:
简 介:编者按:从事日本史研究无论如何都无法避免翻译行为,这不仅是一种语言和思维方式从日文或其他外文转换到汉语的过程,还包括各种资料、用语、问题的解释过程。清末启蒙思想家严复在《天演论》的“译例言”讲道:“译事三难:信、达、雅。”日本史研究者在从事研究工作之际,除了需要具备高超的使用原始文本展开研究的能力,还需要有相应的译介能力,使所译之文准确并可读。针对近年来日本史研究中存在引入较多难于理解的术语、短语等现象,本刊特邀请中国日本古代史学界七位学者介绍日本史学术名词使用和翻译经验,希望能对中国的日本史研究起到一定的启迪作用。
¥ 13.04 试读
-
从唱导到训读:佛教言语观与日语文学的兴起 收藏
关键词: “国家佛教” 《东大寺讽诵文稿》 训读 “国风文化”
简 介:在20世纪70年代前,关于日本古代佛教史的经典理论范式认为,佛教由国家主持导入,经贵族传播并逐渐扩散至群众民间;20世纪80年代以来,日本学界从各角度开始了对“国家佛教—贵族佛教—民众佛教”演进过程的范式反思,出于对“国家佛教”理论的批评,转而强调民众在佛教导入初期便是重要的参与主体的背景,《东大寺讽诵文稿》这份材料便得到学界注目。《东大寺讽诵文稿》推定成文于9世纪,被视作东大寺僧侣在法会唱导时使用的讽诵文草案;对于此写本的释读与使用,史学界多试图从中提取民间佛教活动的相关内容,然而这一立场也带来了诸多误读。本文重点探讨这一文本的使用场景,以试图回答如下问题。其一,奈良至平安初期(8—9世纪)佛教法会的具体形态。其二,在佛教经典均以当时日本普通民众难以理解的汉文写成这一前提下,当时的普通百姓如何理解其内容;以结论而言,他们使用了一种被称为“训读”的方法,这是一种使用特定的日语阅读法读解汉文的方式。其三,在通常被视作“日本文化”形成期的平安时代,“训读”这一方式与想法发挥了怎样的作用。
¥ 7.85 试读
-
8世纪东亚的书籍流动与知识往来 收藏
出处: 北大史学(第26辑)
简 介:在正仓院文书中,有一份名为“奉写章疏集传目录”的古文书,一直缺乏足够的材料推定其具体成文年代。笔者在研究《梵网经》及其注释书在日本的流传历程时,意外发现了一些论据可以作为其年代推定的旁证,将其成书年代确定为公元755~763年。在这一基础之上,指出《梵网经》的一系列注释书传入日本的先后顺序与各注释书成立的先后顺序之间存在明显差异这一事实,并指出这一事实反映的是8世纪日本在吸收中国典籍时,逐渐从经由朝鲜半岛的间接流入转向由中国直接获取的这一过程。
¥ 9.61 试读
-
《日本书纪》讲读中的“日本”与“倭” 收藏
简 介:《日本书纪》讲读的相关记载中,收录有一系列关于“日本”和“倭”的讨论。长久以来,日本学界将此视作国号问题讨论的嚆矢,认为在这一系列讨论中发生了两个认识转变:其一,从认为“日本”是自己提出的国号,转而认为这是由唐朝赋予的国号;其二,基于上述变化,时人的自我认同也经历了从“日本”到“倭”(やまと)的转变。本文指出,对于平安时代的知识分子而言,音训不对应的情况并不罕见,与“やまと”这一日语发音对应的国名表述多种多样,“日本”只是其中之一;通过复原讲读过程,可以进一步发现,日本学界过度敏感于国号问题,同时不够熟悉讲读的流程与活动性质,导致了对“日本”和“倭”之讨论的诸多误解。
¥ 6.97 试读