社会科学文献出版社 2023-02出版

穆木天晚年翻译手稿研究

电子书

67.2

有声书

暂无

温馨提示:此类商品为数字类产品,不支持退换货,不支持下载打印,不提供PDF文件

4人在看
先晓推荐
穆木天晚年翻译手稿是穆木天留给后世的一笔丰厚遗产,是不可复现的弥足珍贵的文化遗存和翻译记忆,具有鲜明的文献史料价值、学术研究价值、艺术观赏价值。本书使不为学界所熟知的穆木天晚年翻译手稿第一次系统地进入研究者的视野,从手稿出发,重新梳理新中国外国文学学科(东方文学学科)构建史,阐发俄苏文学批评在中国的传播途径与影响方式,解析穆木天的生命轨迹、精神向度、书写品质,以及穆木天“翻译家”身份的构建与确认。
相关海报
详情
内容介绍 参考文献
图书详情
ISBN:978-7-5228-0998-4总页码:556
字数: 531千字装帧:平装
内容简介
穆木天晚年翻译手稿是穆木天留给后世的一笔丰厚遗产,是不可复现的弥足珍贵的文化遗存和翻译记忆,具有鲜明的文献史料价值、学术研究价值、艺术观赏价值。本书使不为学界所熟知的穆木天晚年翻译手稿第一次系统地进入研究者的视野,从手稿出发,重新梳理新中国外国文学学科(东方文学学科)构建史,阐发俄苏文学批评在中国的传播途径与影响方式,解析穆木天的生命轨迹、精神向度、书写品质,以及穆木天“翻译家”身份的构建与确认。

展开

图书摘要
穆木天不仅是早期象征诗派的代表人物,而且是中国现代翻译文学史上重要的翻译家。他通晓法语、日语、英语、俄语等多种外语,译作众多。1957年之前穆木天翻译发表的外国文学作品达170多种;1957年后,历经十年,穆木天翻译的19类94种3622页211万字(含极少部分合译)的外国文学研究资料(含外国文学作品),没有公开出版,一直以手稿的形式存在,即本书的研究对象——穆木天晚年翻译手稿。
第一章“导论”通过对穆木天研究史及穆木天翻译活动的梳理与考察,得出结论:“首先成为翻译家”的穆木天长期处于被遗忘的状态,作为其遗产的晚年翻译手稿更是鲜为人知。接着笔者阐释手稿的研究意义与研究价值,论证手稿研究的可能性与可行性,界定手稿的研究内容、阐释路径和研究方法,提出“穆木天晚年翻译手稿研究”的论题。
第二章“穆木天晚年翻译手稿的生成机制与书写传承”讨论穆木天晚年翻译手稿的生成机制与产生条件,界定手稿的起始时间与完成时间,鉴定手稿的不同字迹,区分手稿的合译篇目,评判手稿的书写价值与书写艺术,描述手稿的媒介质地,还原手稿的物质形态,梳理手稿的传承、保存与出版情况,展望手稿的后续保存及利用,完成手稿的目录辑录。
第三章“手稿与新中国高师院校外国文学学科的创建、深化及发展”考察穆木天晚年翻译手稿的学科背景、学科属性、学科需求、学科使命及学科史意义。论述穆木天在高等师范院校外国文学学科建设过程中的角色定位与贡献,探析其手稿对外国文学学科、东方文学学科建构与发展的意义与价值。
第四章“手稿与俄苏文学批评的译介、传播及反思”探讨穆木天晚年翻译手稿的译介路径、构成类型,梳理手稿的基本内容,考察手稿在中国外国文学研究语境与历程中的价值、地位与意义,探寻手稿折射出的俄苏文学批评特征,论证、反思手稿与俄苏文学批评的传播及影响。
第五章“手稿与穆木天的翻译思想、翻译策略及翻译追求”分析穆木天晚年翻译手稿对穆木天翻译思想、翻译策略的回应与实践;通过对手稿的涂抹、增删、调整等原始修改痕迹的统计分析,展现手稿的动态书写及发生过程,剖析穆木天晚年翻译的心理状态、精神境界及艺术追求;通过手稿、俄语文献、他者译本的多重比较,探讨穆木天翻译的特征、风格与策略;通过手稿、俄语文献、手稿刊印本的对勘比较,探析手稿与刊印本的差异表现、差异原因以及刊印策略。
附录《穆木天女儿穆立立访谈实录》为笔者根据对穆木天之女穆立立采访内容整理所得。
关键词:翻译手稿;翻译家;穆木天;学科史;文学批评;翻译理念

展开

内容资源
目录 卷册 附属资源 图片 图表 音频 视频
卷册系列共1个资源
加载更多
包含0篇文章
包含0个音频
加载更多
包含0个视频
加载更多
动态 去广场
全部动态 在读 笔记 书单 讨论

给个评分吧

10分

同步转发到广场

发布
手机扫码阅读
作者
谁在看 换一换
相关知识库
卷册系列共0
全选
0本书,合计:¥0.00
请选择图书

    0:00
    播放速率
    • 1.0
    • 1.5
    • 2.0
    • 3.0
    视频