首页 > 图书详情

网络新闻翻译的专业规范(日文版) 文学与文化理论;语言类;专著 VIP

售价:¥66.64 ¥98
1人在读 |
0 评分
丛书名:
张南薰   社会科学文献出版社  2019-07 出版
ISBN:978-7-5201-4987-7

*温馨提示:此类商品为数字类产品,不支持退换货,不支持下载打印

图书简介 目录 参考文献 音频 视频
本书结合网络媒体的传播特点,大胆引入信息传播的新视点,通过定量和定性分析翻译过程中所产生的信息变化情况,尝试性地建构了宏观的跨文化交际理论、介观的信息论与微观的翻译技法相结合的跨学科翻译理论框架——网络新闻翻译的专业规范。同时,本书在研究方法上实现了由字、词、句到语篇、由语言形式到信息符号、由例句的主观分析到客观的信息测算等的多个突破,从而发现了隐藏在语言表象背后的网络媒体自身的翻译规律。
[展开]
  • 第1章 序論
    1. 1.1 研究背景
    2. 1.2 研究目的
    3. 1.3 研究方法
    4. 1.4 各章の紹介
    5. 1.5 研究意義
  • 第2章 翻訳理論の歴史的展開の再考察
    1. 2.1 はじめに
    2. 2.2 翻訳研究の歴史的展開
    3. 2.3 結び
  • 第3章 ネットニュースの中日翻訳を見る視座、視点および視野
    1. 3.1 はじめに
    2. 3.2 ニュース翻訳の研究現状
    3. 3.3 異文化間コミュニケーション的視座の導入
    4. 3.4 学際的な情報的視点でとらえるネットニュースの中日翻訳
    5. 3.5 研究対象の具体像の確定
    6. 3.6 終わりに
  • 第4章 固有名詞の中日翻訳で見る「責任規範」
    1. 4.1 はじめに
    2. 4.2 「期待規範」と固有名詞の翻訳の多様性
    3. 4.3 仮説1=受容性をめざす記事内部の情報構造の調整
    4. 4.4 仮説2=ジャンルごとにみられる報道動機の作用
    5. 4.5 「責任規範」の確定
  • 第5章 冗長度の考察で見られる「コミュニケーション規範」
    1. 5.1 はじめに
    2. 5.2 補充·削除から見出す冗長度の調整行為
    3. 5.3 情報環境の連鎖メカニズムの構築
    4. 5.4 コード形式を対象とする冗長度の量的考察
    5. 5.5 コード形式的冗長の量的分析に基づく
    6. 5.6 情報内容的冗長の質的分析に基づくメディアと情報統合の相関性考察
    7. 5.7 「コミュニケーション規範」の確立
    8. 5.8 結語
  • 第6章 情報価値の転移から見られる「関係規範」
    1. 6.1 はじめに
    2. 6.2 理論体系と研究方法
    3. 6.3 中日同形語の中日翻訳にみられる和語、漢語と外来語
    4. 6.4 語彙分布状況の散布分析
    5. 6.5 STとTTの相関性に対する検定
    6. 6.6 実例に基づく質的分析
    7. 6.7 「関係規範」の確立
  • 第7章 結論:ネットニュース翻訳の「プロセス規範」
    1. 7.1 各章のまとめ
    2. 7.2 ネットニュース翻訳に潜む情報的世界
    3. 7.3 研究意義
    4. 7.4 今後の展望
  • 付録1 第五章の対訳記事100件のURL情報
  • 付録2 第六章の対訳記事100件のURL情報
[1]Andrew Chesterman(1997).Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory.Amsterdam and Philadelphia:John Benjam ins Publishing Company. [2]André Lefevere(1992).Translation/History/Culture:A Sourcebook.Abingdon:Routledge. [3]Bielsa E.and Bassnett S.(2009).Translation in Global News.Abingdon:Rout-ledge. [4]Catford J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press. [5]Christiane Nord(1997).Translating as a Purposeful Activity.London:St Jerome Publishing. [6]Gutt,E.(2000,2010).Translation and Relevance-Cognition and Context.London:St Jerome Publishing. [7]House,J.(1997).Translation Quality Assessment:A Model Revisited.Tubingen:Nie-meyer. [8]Mona Baker(1992).In Other Words:A Coursebook on Translation.Abingdon :Routledge. [9]Nida,E (1964).Toward a Science of Translation.New York and London:Prentice-Hall. [10]Nida,E.and C.Taber(1969).The Theory and Practice of Translation ,Leiden:E.J.Brill. [11]Peter Newmark(1988).A Textbook of Translation.Hertfordshire:Prentice Hall International(UK) Ltd. [12]Tyler ,Alexander F.(1978).Essay on the principles of Translation.Amsterdam:John Benjamins. [13]Venuti,Lawrence(1995).The Translator's Invisibility—A History of Translation.London and New York:Routledge. [14]甘利俊一(2013)『情報理論』筑摩書房 [15]アンソニー·ピム(著)、武田珂代子(翻訳)(2010)『翻訳理論の探求』みすず書房 [16]遠藤紹徳(1989)『中-日翻訳表現文法―中文日訳·日文中訳の原点とテクニック』バベル·プレス [17]王珍珍(2011)「日中翻訳分析における選択体系機能言語学の役割についての考察」(神戸大学博士論文) [18]岡戸伴助(1960)「固有名詞の伝達的価値」『国語学』(03第40輯) [19]回陽博史(2003)『情報と人間』三水舎 [20]池上嘉彦(2013)『記号論への招待』岩波新書 [21]川合慧(編著),斎藤俊則ら(著作)(2010)『情報の世界』放送大学 [22]河原清志(2010)「翻訳とは何か―研究としての翻訳(その1)」『翻訳通信』第9号 [23]河原清志(2011)「概説書に見る翻訳学の基本論点と全体的体系」『翻訳研究への招待』(5)日本通訳翻訳学会 [24]河原清志(2013)『メディア英語研究への招待』金星堂 [25]河原清志(2015)「翻訳学のメタ理論分析の基本枠組みとしての言語人類学系社会記号論」『異文化コミュニケーション論集』(13) [26]神門典子(1996)「認識特性に基づくテキスト構造の分析:日英新聞記事を例として」『学術情報センター紀要』(08) [27]共同通信社(1994)『記者ハンドブック:用字用語の正しい知識第7版』共同通信社 [28]共同通信社(編著)(2010)『記者ハンドブック:新聞用字用語集第12版』共同通信社 [29]金愛蘭(2008)「新聞における外来語の基本語化とその要因」『日本語学』(1)明治書院 [30]金若静(1987)『同じ漢字でも』学生社 [31]金若静(1990)『続·同じ漢字でも』学生社 [32]児玉徳美(2006)「言葉が力を失うとき」『立命館文学』(03) [33]児玉徳美(2011)「言語表現とコンテキスト」『立命館文学』(07) [34]佐藤喜代治(1982)『日本語の語彙の特色』(2)明治書院 [35]ジェレミー·マンディ(著)、鳥飼玖美子(監訳)(2009)『翻訳学入門』みすず書房 [36]鈴木英夫(1982)『講座日本語学8文体史Ⅱ』明治書院 [37]田窪行則 他(1999)『岩波講座言語の科学〈7〉談話と文脈』岩波書店 [38]田中茂範(2009)「文化を翻訳する=他者を理解する」『こころと文化』8(2) [39]ダニエル·ジル(著),田辺希久子(翻訳)(2012)『通訳翻訳訓練――基本的概念とモデル』みすず書房 [40]武吉次朗(2014)『日中中日翻訳必携·実戦編』日本僑報社刊 [41]千野栄一(1983)「翻訳論と言語学」『言語生活』(384)筑摩書房 [42]坪井睦子(2012)「グローバル化とメディア翻訳:社会記号論系言語人類学の切り開く新たな地平」『翻訳研究への招待』(7) [43]坪井睦子(2016)「メタ·コミュニケーションとしてのメディア翻訳:国際ニュースにおける引用と翻訳行為の不可視性」『社会言語科学』2016.9 [44]鄧敏君(2009)『日本語·中国語間の翻訳テキストの観察に基づく翻訳行為の特徴の分析―観光案内の双方向パラレルコーパスを用いた文の構成に関する研究―』名古屋大学博士論文 [45]中川正之(2005)『漢語からみえる世界と世間』岩波書店 [46]中島紗由理,坂本章(2011)「メディアの違いがニュース記事の記憶に及ぼす影響」『社会情報学研究』(01) [47]Hans J.Vermeer(著),藤濤文子(翻訳)(1996)「翻訳とは文化の翻訳」『ドイツ文学論集』1996(25) [48]藤田昌志(2012)「中国語時事作文について―日本語との対象から見た特徴·語用―Ⅱ」『三重大学国際交流センター紀要』2012(7) [49]藤濤文子(2007)『翻訳行為と異文化間コミュニケーション―機能主義的翻訳理論の諸相―』松籟社 [50]松中完二(2015)固有名詞の意味理解と異文化理解について:「参照点構造」を基に.映画英語教育研究:紀要=Teaching English through movies:ATEM journal (20):P95-108.東京:映画英語教育学会 [51]村越行雄(1993)「固有名の指示——固有名詞に関する記述理論と因果理論の相違」『跡見学園女子大学紀要』(03通号26) [52]森岡健二[ほか](1982)(編)『講座日本語学(8)文体史』明治書院 [53]森山卓郎(2009)「新聞見出しの文法·序論」『日中言語研究と日本語教育』 [54]柳父章(2001)『翻訳とは何か-日本語と翻訳文化-』法政大学出版局 [55]山口昌也·茂木俊伸·桐生りか·田中牧郎(2004)「語種との関係に基づいた新聞記事における語彙の時間的変化分析」『社会言語科学会第13回大会発表論文集』 [56]李抗美(2003)「日中同形語考」『横浜商大論集』(37) [57]若月剛(1999)「メディア言語の社会言語学的研究試論_アラン·ベル(1991)『ニュースメディアの言語』を巡って」『金城学院大学論集』 [58]Bassnett,S.(2004)《翻译研究(第三版)》上海外语教育出版社 [59]陈朝旋(2006)《网络时代,别让“本报讯”落伍——对新闻消息中电头和讯头革新的探讨》,《羊城晚报社》 [60]陈岩(1994)《翻译与文化》,《日语学习与研究》第03期 [61]陈岩(2007)《谈日语长句翻译》,《政大日本研究第四号》第01期 [62]程曼丽(2009)《中国的对外传播体系及其补充机制》,《对外传播》第12期 [63]董海涛(2012)《全球化语境下我国对外传播中的平衡策略研究》,武汉大学博士论文 [64]段鹏,周畅(2007)《从微观层面看目前中国政府对外传播的不足——〈中国日报〉对外报道阶段性抽样》,《现代传播》第1期(总第14期) [65]段业辉,李杰(2004)《新闻传播中语言信息的若干问题——兼论不同媒介新闻语言的比较》,《江海学刊》(2) [66]郭纯洁(2004)《语篇信息结构的认知分析》,《当代语言学》第6卷第4期 [67]郭可(2008)《改革开放30年来中国对外传播媒体的发展现状及趋势》,《对外传播》第11期 [68]赫胥黎(著),严复(译)(1971)《天演论》,科学出版社 [69]贺红霞(2013)《外宣翻译的特点及标准要求》,《西安文理学院学报(社会科学版)》2013年第16卷第6期 [70]何绍斌,曹莉琼(2005)《翻译研究的范式变革与观念更新》,《天津外国语学院学报》2005年第12期 [71]何星(2000)《冗余信息与语言理解》,《外语研究》第4期 [72]黄勤(2007)《我国的新闻翻译研究:现状与展望》,《上海翻译》第3期 [73]黄友义(2004)《坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题》,《中国翻译》第06期 [74]胡惮(2005)《信息的理解与语言信息研究述评》,《华中科技大学学报(社会科学版)》第6期 [75]胡显耀(2012)《基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析》,《外语教学与研究》 [76]胡洁(2010)《建构视角下的外宣翻译研究》,上海外国语大学博士论文 [77]胡兴文(2014)《叙事学视域下的外宣翻译研究》,上海外国语大学博士论文 [78]贾世楼(2001)《信息论理论基础》,哈尔滨工业大学出版社 [79]李崇月,张健(2009)《试谈“外宣翻译”的翻译》,《江苏大学学报(社会科学版)》第05期 [80]李红满(2007)《布迪厄与翻译社会学的理论建构》,《中国翻译》第5期 [81]李杰(2002)《媒体新闻语言研究》,中国传媒大学出版社 [82]李杰(2007)《媒体新闻语言的比较说略》,《南通大学学报(社会科学版)》(01) [83]刘明华(2002)《新闻写作教程》,中国人民大学出版社 [84]廖七一(2009)《翻译规范及其研究途径》,《外语教学》第30卷 [85]刘雅峰(2009)《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》,上海外国语大学博士论文 [86]卢卫中(2002)《语境对报刊新闻翻译的制约作用》,《上海科技翻译》第2期 [87]卢小军(2013)《国家形象与外宣翻译策略研究》,上海外国语大学博士论文 [88]马伟林(2007)《人际功能的拓展——评价系统述评》,《语言学研究》第06期 [89]马祖毅(1998)《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司 [90]聂龙论(2002)《韩礼德的话题主位——概念的模糊及应用上的不足》,《外语研究》第3期 [91]石春让,成瑛(2017)《外国人名翻译与应用的标准化问题及对策》,《第十四届中国标准化论坛论文集》 [92]谭在喜(2010)《西方翻译简史》商务印书馆 [93]王爱菊(2014)《浅谈网络新闻的未来发展新趋势》,《新闻传播》第4期 [94]王秉钦,王颉(2009)《20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社 [95]王健(2004)《日语世界姓名译名词典》,商务印书馆 [96]王建华(2002)《关于语境的构成与分类》,《语言文字应用》第08期 [97]王克非(1997)《翻译文化史论》,上海外语教育出版社 [98]王克非,黄立波(2008)《语料库翻译学十五年》,《中国外语》第6期 [99]魏俊轩(2002)《冗余与语言交际》,《西南民族学院学报》第1期 [100]辛献云(2005)《谈汉语人名翻译的规范问题》,《解放军外国语学院学报》第28号第01期 [101]谢晖(2007)《新闻文本学》,中国传媒大学出版社 [102]谢天振(2009)《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社 [103]许钧(2002)《翻译研究与翻译文化观》,《南京大学学报》第3期第30卷 [104]尹玲夏(1998)《当代西方译学研究的梳理与分析——〈当代翻译理论〉评介》,《中国翻译》第4期 [105]钱叶萍,王银泉(2006)《从功能翻译理论看软新闻的汉译英》,《北京第二外国语学院学报》第6期 [106]邱均平(2000)《信息计量学(一)第一讲 信息计量学的兴起和发展》,《情报理论与实践》第23卷第1期 [107]仇贤根(2010)《外宣翻译研究——从中国国家形象塑造与传播角度谈起》,上海外国语大学博士论文 [108]谢晖(2007)《新闻文本学》,中国传媒大学出版社 [109]俞佳乐,许钧(2004)《翻译的文化社会学观——兼评〈翻译文化史论〉》,《中国翻译究》第1期第25卷 [110]王帆(2012)《在华外国人的媒介使用与效果研究》,复旦大学博士论文 [111]吴自选(2004)《电视新闻汉英翻译“信”的幅度》,《中国翻译》第6期 [112]徐先蓬(2013)《汉语的熵及其在语言本体研究中的应用》,山东大学博士论文 [113]叶南(2004)《论语言表达形式与信息熵、冗余度的关系》,《西南民族大学学报:人文社会科学版》第10期 [114]周宪,许钧(2000)《文化与传播译丛总序》,商务印书馆 [115]朱永生(1997)《韩礼德的语篇连贯标准——外界的误解与自身的不足》,《外语教学与研究》总第109期 [116]朱永生,严世清(2001)《系统功能语言学多维思考》,上海外语教育出版社 [117]张辑哲(2006)《信息形态与信息质量(下)论信息的质与量及其意义信息质量》,《档案学通讯》第3期 [118]张健(2013)《外宣翻译的名与实——张健教授访谈录》,《中国外语》第53期 [119]张南峰(2004)《艾克西拉的文化专有项翻译策略评介》,《中国翻译》第01期 [120]张益豪(2016)《浅析外宣韩译中专有名词译名的不统一问题》,《教育现代化》第33期 [121]邹彧翎(2015)《文化专有项的分类与翻译策略》,北京外国语大学硕士论文
[展开]

相关推荐

发表评论

同步转发到先晓茶馆

发表评论

手机可扫码阅读