首页 > 图书详情

地名的秘密——汉语地名外译研究 语言类;专著 VIP

售价:¥66.64 ¥98
0人在读 |
0 评分
丛书名:
周薇   社会科学文献出版社  2019-10 出版
ISBN:978-7-5201-5527-4
关键词: 研究 译名 地名 汉语

*温馨提示:此类商品为数字类产品,不支持退换货,不支持下载打印

图书简介 目录 参考文献 音频 视频
地名的翻译规则看似简单,但在实际应用中,标准并不统一。是什么造成地名译名的多样性?与西文地名相比,汉语地名是否有自己的特点?汉语地名的对外翻译能否体现出自己的特点?怎样的翻译可使汉语地名达到更好的传播效果?伴随以上疑问,本书将带领读者踏上探寻地名秘密之旅,通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。
[展开]
  • 前言
  • 导论
    1. 第一节 汉语地名外译的研究现状
    2. 第二节 本书的分析语料——《灵山》及其法译本
  • 第一章 中西方的专有名词
    1. 第一节 西方的专有名词:指称与涵义
    2. 第二节 汉语的专有名词:“名”与“实”
    3. 小结
  • 第二章 汉语文化词的外译
    1. 第一节 汉语的专有名词与普通名词
    2. 第二节 汉语文化词的翻译方法
    3. 小结
  • 第三章 汉语地名的外译
    1. 第一节 地名翻译的特殊性
    2. 第二节 汉语地名的翻译方法
    3. 小结
  • 第四章 影响汉语地名外译的因素
    1. 第一节 文本的影响
    2. 第二节 语言的差异
    3. 第三节 文化的差异
    4. 第四节 国力的强弱
    5. 第五节 译者的选择
    6. 小结
  • 结语
  • 附录一:2000年度诺贝尔文学奖新闻公报
  • 附录二:联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议
  • 附录三:中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)
  • 附录四:美国国会图书馆关于汉语拼音断词问题的回答
  • 后记
[1]高行健:《灵山》,联经出版公司,2000。 [2]高行健:《灵山》,联经出版公司,2006。 [3]Gao Xingjian,La Montagne de l’Ame,traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait,éditions de l’aube,2000. [4]Gao Xingjian,La Montagne de l’Ame,traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait,éditions de l’aube,2002. [5]Achard-Bayle Guy,Grammaire des métamorphoses,Duculot,Bruxelles,2001. [6]Ankersmit Franc,Meaning,Truth and reference in historical representation,Cornell University Press,New York,2012. [7]Baker Mona,Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications,Text and Technology:In honour of John Sinclair,1993. [8]Baudelle Yves et Nardout-Lagarge Elisabeth(sous la direction de),Nom propore et écritures de soi,Presses de l’Université de Montréal,Québec,2011. [9]Bouvier Jean-Claude(sous la direction de),Le nom propre a-t-il un sens?Actes du XVe colloque d’onomastique(Aix-en-Provence,2010),Presses universitaires de Provence,Aix-en-Provence,2013. [10]Bréal M. Essai de sémantique,rééd. Slatkine Reprints,Genève(Ire édition:1887),1976. [11]Cormier Agathe,Rôle de l’énonciation dans l’analyse linguistique du nom propore,Lambert-Lucas,Condé-sur-Noireau,2013. [12]Creel H.G.La pensée chinoise de confucius à Mao Tseu-Tong,traduction de Jean-François Leclerc,Payot,Paris,1955. [13]Damourette Jacques et Pichon Edouard,Des mots à la pensée-Essai de grammaire de la langue française 1911-1927,Collection des linguistes contemporains,Paris,1956. [14]Dauzat Albert,La toponymie de la France,Journal des Savants,octobre-décembre,N°4,1940,pp.162-168,www.persee.fr/doc/jds_0021-8103_1940_num_4_1_3047. [15]Ebersolt Jean,Congrès international de Toponymie et d′Anthroponymie,Paris,15-18 juillet 1947,Annales.ÉconomiesSociétésCivilisations,3e année,N°3,1948,pp.374-375,www.persee.fr/doc/ahess_0395-2649_1948_num_3_3_1657_t1_0374_0000_7. [16]Even-Zohar Itamar,Polysystem Theory,Polysystem Studies,numéro spécial de Poetics Today,vol.11,n°1,Duke University Press,Durham,1990. [17]Gary-Prieur Marie-Noëlle,Grammaire du nom propore,Presses universitaires de France,Paris,1994. [18]Gary-Prieur Marie-Noëlle,Le nom propre constitue-t-il une catégorie linguistique?Langue française,vol.92,n°1,1991. [19]Germa Pierre,Du nom proper au nom commun,dictionnaire des éponymes,Editions Bonneton,Paris,1993. [20]Granet Marcel,La pensée chinoise,la renaissance du livre,1934,Albin Michel,Paris,1988. [21]Grevisse M.,Le bon usage,Gembloux,Duculot,11e éd.,1980. [22]Jonasson Kerstin,La référence des noms propres relève-t-elle de la deixis?in M.-A. Morel et L. Danon-Boileau(éds.),La deixis,PUF,Paris,1992. [23]Jonasson Kerstin,Le Nom propre:constructions et interprétations,Louvain-la-Neuve,Duculot,1994. [24]Jullien François,Le détour et l’accès,Stratégies du sens en Chine,en Grèce,Bernard Grasset,Paris,1995. [25]Khatibi Abdelkebir,La blessure du nom propre,Denoël,Paris,1974. [26]Kleiber Georges,Nominales-Essais de sémantique référentielle,Armand Colin,Paris,1994. [27]Kleiber Georges,Problème de référence:descriptions définies et noms propres,Klinck-sieck,Paris,1981. [28]Kripke Saul,La logique des noms propres,Minuit,Paris(1re édition:1972),1982. [29]Lecuit Emeline,Maurel Denis,Vitas Duško La traduction des noms propres:une étude en corpus,Revue Corpus,n°10,2011. [30]Leroy Sarah,Les dérivés de noms propres dans le TLFi:quelles bases pour quels sens?Corela[En ligne],2005,mis en ligne le 16 février 2005,consulté le 23 mars 2017. URL:http://journals.openedition.org/corela/1146;DOI:10.4000/corela.1146. [31]Lin Shuen-Fu(林顺夫),The language of the “Inner Chapters” of the Chuang Tzu,in The Power of Culture-Studies in Chinese Cultural History,Peterson,Plaks,Yü(éd.),The Chinese University Press,Hong Kong,1994. [32]Louis Patrice,Toutes les Suédoises s’appellent Ingrid,Les étrangers et leurs mots dans la langue française,Arléa,Paris,2004. [33]Ma Zhen,Petite grammaire pratique du chinois,[马真:《简明实用汉语语法(修订本)》,北京大学出版社,1981],une description structural pédagogique de la syntaxe chinoise,traduite,présentée et annotée par Barbara Niederer,Peeters,Paris,1994. [34]Manzano Francis(sous la direction de),Noms propres,dynamiques identitaires et sociolinguistiques,Presses universitaires de Rennes,Rennes,2006. [35]MillJohn Stuart,Système de logique,Mardaga,Bruxelles(reprise de l’édition française 1866),1988. [36]Mote Frederick W.,Intellectual Foundations of China(Second Edition),Library of Congress Cataloging in Publication Data,United States of America,1993. [37]Muni Toke Valelia,La grammaire nationale selon Damourette et Pichon 1911-1939,ENS Editions,Lyon,2013. [38]Newmark Peter,Approaches to translation,上海外语教育出版社,2001。 [39]Peterson Willard J.,Plaks Andrew H.,Yü Ying-shih(éd.),The Power of Culture-Studies in Chinese Cultural History,The Chinese University Press,Hong Kong,1994. [40]Poisson-Quinton Sylvie,Mimran Reine,Mahéo-Le Coadic Michèle,Grammaire expliquée du français,CLE,2002. [41]Quillien Jean,L’Anthropologie philosophique de Wilhelm von Humboldt,Presses universitaires du Septentrion,2015. [42]Quitout et Munoz(éd.),Traductologie,proverbes et figements,L’Harmattan,Paris,2009. [43]Rainier Grutman,Polysystème,dans Anthony Glinoer et Denis Saint-Amand(dir.),Le lexique socius,URL:http://ressources-socius. info/index.php/lexique/21-lexique/48-polysysteme. [44]Rollins J.B.,Chiang Paochai,Chinese Writers in Exile:Eileen Chang and Gao Xingjian,in Writing Diaspora(Sayed Asma ed.),Inter-Disciplinary Press,Oxford,United Kingdom,2014. [45]Rousseau André,L’énonciation chez Damourette et Pichon et chez Buhler,De la grammaire à l’inconscient dans les traces de Damourette et Pichon,textes réunis par Michel Arrivé,Valelia Muni Toke et Claudine Normand,Actes du colloque de Cerisy du 1er au 11 août 2009,Lambert-Lucas,Limoges,2010. [46]Rousseau Jean et Thouard Denis(éds),Lettres édifiantes et curieuses sur la langue chinoiseHumboldt/Abel-Rémusat(1821-1831),Presses universitaires du Septentrion,Paris,1999. [47]Russell Bertrand,The problem of China,全国百佳出版社/中央编译出版社,2011。 [48]Salvador Vicent,Sémiotique de la toponymie:analyse de quelques cas dans la littérature catalane,Nouvelle revue d’onomastique,1993,n°21-22,http://www.persee.fr/doc/onoma_0755-7752_1993_num_21_1_1176. [49]Saussure Ferdinand(de),Cours de linguistique Générale,publié par Ch.Bally et A.Sechehaye(éd.),Payot,Paris(1re édition:1916),1967. [50]Steiner George,Retreat from the Word,inLanguage and silence,Atheneum,New York,1967. [51]Tang Chun-I(唐君毅),Essays on chinese philosophy and culture,Student Book Co.,Ltd.,Taipei,1988. [52]Ullmann Stephen,Précis de sémantique française,Francke,Berne,1952. [53]Venuti Lawrence,The translator’s invisibility:A history of translation,Routledge,London/New York,1995. [54]Vissière Isabelle et Jean-Louis(choisies et présentées),Lettres édifiantes et curieuses des Jésuites de Chine 1702-1776(selon l’édition de 1819),Desjonquères,Paris,2001. [55]Récit et toponymie,Introduction,Rives nord-méditerranéennes,2002,n°11,pp.5-12,mis en ligne le 21 juillet 2005,http://journals.openedition.org/rives/115. [56]〔古罗马〕奥古斯丁:《忏悔录》,http://cclw.net/soul/chanhuilu/index.html。 [57]《汉书·艺文志》,古诗文网,http://so.gushiwen.org/guwen/book_40.aspx。 [58]秉航:《试论明末清初中国科技史的若干问题》,《科技史论文集(3)》,上海科学技术出版社,1988。 [59]曹仕邦:《中国佛教译经史研究余渖之四》,《中国佛教译经史论集》,东初出版社,1990。 [60]陈波:《专名和通名理论批判》,《中国社会科学》1989年第5期。 [61]陈福康:《中国译学史》,上海外语教育出版社,2011。 [62]陈浪:《德里达究竟对翻译说了什么?——兼评“解构主义翻译观的非文化取向及其他”一文》,《外语研究》2007年第2期。 [63]陈立中:《阴阳五行与中国古代地名学》,《沧桑》2005年第1期。 [64]程少峰:《从〈马氏文通〉名字章看马建忠的名词研究》,《河南科技大学学报》(社会科学版)2012年第4期。 [65]董琨主编《〈汉语拼音正词法基本规则〉解读》,语文出版社,2013。 [66]杜祥明主编《地名学研究文集》,辽宁人民出版社,1989。 [67]樊桂英、牛汝辰、吴郁芬:《香港地名词典》,中国社会出版社,1999。 [68]冯志伟:《ISO 7098国际标准的修订原因》(个人博客文章),2013,http://blog.sina.com.cn/s/blog_72d083c70102e4nh.html。 [69]冯志伟:《国际标准ISO 7098:2015的四个特色》,《数字图书馆论坛》2016年第12期。 [70]冯志伟:《ISO 7098:2015 信息与文献——中文罗马字母拼写法》简介,《华文教学与研究》,2017,网络版,http://kns.cnki.net/kcms/detail/44.1669.g4.20171130.2159.001.html。 [71]高行健:《高行健短篇小说集-跋》,1987,http://blog.sina.com.cn/s/blog_7f29916701014649.html。 [72]高行健:《斯德哥尔摩大学东方语言学院讲话录音》,1991,http://www.xici.net/d601887.htm。 [73]葛兆光:《中国思想史导论:思想史的写法》,复旦大学出版社,2000。 [74]龚书铎:《中国社会通史·先秦卷》,山西教育出版社,1996。 [75]郭建中:《韦努蒂访谈录》,《中国翻译》2008年第3期。 [76]郭建中:《异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂〈译者的隐形〉第二版评述》,《中国翻译》2009年第2期。 [77]韩光辉:《论中国地名学发展的三个阶段》,《北京社会科学》1995年第4期。 [78]韩凌、任培红:《基于语料库的翻译研究》,《钦州学院学报》2010年第2期。 [79]何寅、许光华主编《国外汉学史》,上海外语教育出版社,2002。 [80]胡猛立:《五四时期颇有趣的音译外来词》(个人博客文章),2012,http://blog.sina.com.cn/s/blog_68bc05e101010dg3.html。 [81]胡泽洪:《关于专名的涵义与指称》,《自然辩证法通讯》2002年第5期。 [82]华林甫:《中国地名学源流》,人民出版社,2010。 [83]黄克武:《惟适之安:严复与近代中国的文化转型》,社会科学文献出版社,2012。 [84]纪秀生:《汉语人名学论纲》,时代文艺出版社,2007。 [85]金祖孟:《我和地名学》,《地名知识》1991年第2期。 [86](唐)孔颖达:《毛诗正义》,中华书局,2016。 [87](清)劳孝舆:《春秋诗话》,国学大师网,http://www.guoxuedashi.com/a/4305l/71327a.html。 [88]李宝艳:《中国语言学传统的优与劣》,《巢湖学院学报》2006年总第76期。 [89]李德津、程美珍:《实用汉语语法Grammaire de chinois pratique(汉法)》,华语教学出版社,1991。 [90]李强:《严复与中国近代思想的转型——兼评史华兹〈寻求富强:严复与西方〉》,《中国书评》1996年第9期,https://www.douban.com/group/topic/4639081/。 [91]李恕豪:《中国古代语言学简史》,巴蜀书社,2003。 [92]李顺祥:《中国姓名学》,中央编译出版社,2017。 [93]李旭光:《杜特莱做客北大:谈与莫言高行健作品结缘经历》,2014,http://www.xuemo.cn/show.asp?id=10289。 [94]李泽厚:《中国近代思想史论》,天津社会科学院出版社,2003。 [95](北魏)郦道元:《水经注》,陈桥驿译注,王东补注,中华书局,2017。 [96]梁实秋:《骂人的艺术》,http://www.ccview.net/htm/xiandai/wen/liangshiqiu009.htm。 [97]廖七一等编著《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2001。 [98]林穗芳:《标点符号学习与应用》,人民出版社,2000。 [99]刘保全:《地名文化概论》,中国社会出版社,2018。 [100]刘春英、马悦然院士等谈翻译《灵山》,2011,http://blog.sina.com.cn/s/blog_62299a5d01015gmq.html。 [101]刘丹青、石汝杰:《专名翻译规范化的两大课题——统一与保真度》,《语言文字应用》1993年第4期。 [102]刘连安等:《地名拼写译写研究》,中国社会出版社,2018。 [103]刘龙根:《Récanati真值条件语用学视角下的“所言”观》,《当代外语研究》2010年第9期。 [104]刘宓庆:《翻译与语言哲学》,中国对外翻译出版公司,2007。 [105]刘生良:《春秋赋诗的文化透视》,《陕西师范大学学报》(哲学社会科学版)2004年第6期。 [106]刘又辛、方有国:《汉字发展史纲要》,中国大百科全书出版社,2000。 [107]刘再复:《高行健小说新文体的创造》,2000,http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cc1f6ea0102v6bj.html。 [108]鲁迅:《难得糊涂》,百度百科“难得糊涂”。 [109]罗常培:《中国人与中国文》,开明书店,1947。 [110]罗树宝:《关于中国印刷术传入欧洲几个问题的探讨》,《中国印刷史学术研讨会文集》,印刷工业出版社,1996。 [111]罗莉:《从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的两个中译本对专有名词的翻译为例》,《中国校外教育》2010年第13期。 [112]骆传伟:《专名的涵义与指称——社会建构论视野中的语言认知研究》,博士学位论文,上海外国语大学,2011。 [113]马建忠:《马氏文通》,商务印书馆,1983。 [114]马士奎、倪秀华:《塑造自我文化形象——中国对外文学翻译研究》,中国人民大学出版社,2017。 [115]马祖毅:《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司,2004。 [116]孟琛、王甜甜:《从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译》,《文学教育》2015年第10期。 [117]《诺贝尔文学奖评奖委员会关于授予高行健2000年度诺贝尔文学奖的新闻公报》,http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2000/press-f.html。 [118]潘吉星:《沈福宗在十七世纪欧洲的学术活动》,《传统文化与现代化》1994年第1期。 [119]潘文国:《中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考》,《杭州师范学院学报》(社会科学版)2007年第6期。 [120]〔美〕浦安迪:《明代小说四大奇书》,沈亨孝译,中国和平出版社,1993。 [121]〔法〕普鲁斯特:《追忆似水年华I——在斯万家那边》,李恒基、徐继曾译,译林出版社,1989。 [122]钱存训:《近世译书对中国现代化的影响》,戴文伯译,《文献》1986年第2期。 [123]单德兴:《冷战时代的美国文学中译——今日世界出版社之文学翻译与文化政治》,《翻译与脉络》,清华大学出版社,2013。 [124](清)沈德潜:《说诗晬语》(重制本),中华书局,2016。 [125]石立坚:《谈谈专名》,《语文研究》1985年第3期。 [126]〔美〕史华慈:《寻求富强——严复与西方》,叶凤美译,中信出版集团,2016。 [127]〔美〕斯塔夫里阿诺斯:《全球通史——1500年以后的世界》,吴象婴、梁赤民译,上海社会科学院出版社,1999。 [128]苏新春:《文化语言学教程》,外语教学与研究出版社,2006。 [129]涂卫群:《眼光的交织,在曹雪芹与马塞尔·普鲁斯特之间》,译林出版社,2014。 [130]王彬、徐秀珊:《北京地名典》,中国文联出版社,2001 [131]王力:《汉语史稿》,中华书局,1980。 [132]魏育青:《翻译,唯一的答案不存在》,2014,http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=414&id=1275。 [133]肖鹰:《汉学与中国的误解对话:“顾彬现象”的一种历史解读》,《中华读书报》2014年1月22日,第19版。http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2014-01/22/nbs.D110000zhdsb_19.htm。 [134]谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999。 [135]谢天振:《中国文学走出丢:问题与实质》,《中国比较文学》2014年第94期。 [136]谢天振:《翻译研究新视野》,福建教育出版社,2015。 [137]熊辉:《中国文学的外译与国际认同》,《光明日报》2015年3月30日,第13版,http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2015-03/30/nw.D110000gmrb_20150330_3-13.htm。 [138]熊月之:《西学东渐与晚清社会》,上海人民出版社,1994。 [139]许慎:《说文解字》,中国书店,1989。 [140]许渊冲:《文学与翻译》,北京大学出版社,2016。 [141]严地:《汉语拼音中国地名手册(汉英对照)》,测绘出版社,1977。 [142]严地:《汉语拼音中国地名手册(修订本)》,测绘出版社,1979。 [143]严地:《汉语拼音中国地名手册(第三版)》,测绘出版社,1982。 [144]严复:《英文汉诂》,商务印书馆,1905。 [145]严复:《严复集》,中华书局,1986。 [146]严复:《〈严复集〉补编》,福建人民出版社,2004。 [147]颜景琴:《改变专名号书写形式的设想》,《齐鲁学刊》1984年第5期。 [148]杨琳:《佛经翻译在汉语形式发展中的作用研究》,《佳木斯职业学院学报》2015年第4期。 [149]杨沁:《〈聊斋志异〉三本英译本的译名研究》,硕士学位论文,浙江师范大学,2013。 [150]杨司桂:《克里普克的语言哲学观与专有名词翻译研究》,《贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集》,2016。 [151]杨宪益:《从〈离骚〉开始,翻译整个中国——杨宪益对话集》,人民日报出版社,2011。 [152]杨宪益:《师道师说:杨宪益卷》,东方出版社,2013。 [153]余中先:《左岸书香》,中国电影出版社,2000。 [154]余中先:《从“常凯申”到“张卡死捷克”》(个人博客文章),2009,http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ed3dec60100eo6g.html。 [155]岳峰:《儒经西传中的翻译与文化意象的变化》,福建人民出版社,2006。 [156]张南峰:《文化输出与文化自省——从中国文学外推工作说起》,《中国翻译》2015年第4期。 [157]张南峰:《多元系统翻译研究——理论、实践与回应》,湖南人民出版社,2012。 [158]章锡琛:《马氏文通校注》,商务印书馆,1988。 [159]张国刚:《中国传统文化在十七世纪的欧洲——以耶稣会士报告的中国形象为中心》,http://www.doc88.com/p-238797240321.html。 [160]张霄军:《taikonaut一词的由来》,《中国科技术语》,http://www.cnblogs.com/feixingfei/archive/2011/02/18/2297617.html。 [161]张允熠:《关于16至18世纪之“中学西渐”的反思》,《高校理论战线》2004年第9期。 [162]张之洞:《劝学篇》,广西师范大学出版社,2008。 [163]赵长征:《〈诗经〉与先秦两汉劝谏文化》,《北京科技大学学报》2008年第1期。 [164]朱明炬:《专有名词翻译刍议》,《武汉冶金科技大学学报》(社会科学版)1999年第1期。 [165]朱志瑜:《五四时期关于专有名词的音译标音法的讨论》,《外语与翻译》2003年第3期。 [166](春秋)左丘明:《左传》,古诗文网,http://so.gushiwen.org/guwen/book_19.aspx。
[展开]

相关推荐

发表评论

同步转发到先晓茶馆

发表评论

手机可扫码阅读