首页 > 图书详情

翻译与传播 2020年第1期 总第1期 语言类;集刊 VIP

售价:¥67.32 ¥99
0人在读 |
0 评分
丛书名:
高明乐   社会科学文献出版社  2020-03 出版
ISBN:978-7-5201-6415-3

*温馨提示:此类商品为数字类产品,不支持退换货,不支持下载打印

图书简介 目录 参考文献 音频 视频
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,研究的主题包括:中国典籍外译、传播理论、传播新动态、翻译与传播、中外文化交流、译著评析、翻译研究等,是目前国内公开发行的唯一将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,展示中国形象,为翻译与传播搭建研究与交流平台。
[展开]
[1]陈鼓应,1984,《老子注译及评介》,中华书局。 [2]河上公(章句),2013,《老子道德经》,《景印文渊阁四库全书》本,商务印书馆。 [3]林语堂,1994,《老子的智慧》,正中书局。 [4]邰谧侠,2019,《〈老子〉译本总目》,《国际汉学》增刊。 [5]王弼(注),2013,《老子道德经》,《景印文渊阁四库全书》本,商务印书馆。 [6]Chan,Wing-tsit (tr.).1960.Wm Theodore De Bary(eds.),,Columbia University Press. [7]Chan,Wing-tsit(tr.),1963.,Princeton University Press. [8]Ch‘u,Ta-kao(tr.),1937/1976.,Unwin Paperbacks. [9]Legge,James(tr.),1891/1962.,Dover Publications. [10]Waley,Arthur,1934/1968.,George Allen & Unwin. [11]安乐哲,2002,《和而不同:比较哲学与中西会通》,温海明编,北京大学出版社。 [12]安乐哲、郝大维,2004,《道不远人:比较哲学视域中的〈老子〉》,何金俐译,学苑出版社。 [13]安乐哲、郝大维,2005,《期望中国:中西哲学文化比较》,施忠连等译,学林出版社。 [14]安乐哲、罗思文,2010,《早期儒家是德性论的吗?》,谢扬举译,《国学学刊》。 [15]安乐哲、罗思文,2003,《〈论语〉的哲学诠释》,余瑾译,中国社会科学出版社。 [16]陈国兴,2010,《论安乐哲〈论语〉翻译的哲学思想》,《中国比较文学》第1期。 [17]杜小真、张宁,2003,《德里达中国讲演录》,中央编译出版社。 [18]黑格尔,1956,《哲学史讲演录》,贺麟、王太庆等译,生活·读书·新知三联书店。 [19]韩振华,2012,《早期儒家与德性伦理学:儒家研究中的相对主义话题——兼与安乐哲、罗思文商榷》,《伦理学研究》第3期。 [20]刘宓庆,2005,《翻译美学导论》,中国对外翻译出版公司。 [21]彭爱和、伍先禄,2008,《论文化中心主义对中西跨文化翻译的操纵》,《外语学刊》第1期。 [22]孙际惠,2014,《论安乐哲的翻译思想》,《中国科技翻译》第4期。 [23]孙际惠、屠国元,2014,《美国汉学家安乐哲〈论语〉英译研究》,《北京行政学院学报》第3期。 [24]孙周兴,2008,《翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考》,《中国翻译》第2期。 [25]《新华字典》,2011,商务印书馆。 [26]章媛,2012,《近代以来英译本对〈道德经〉的哲理化解读》,《东岳论丛》第8期。 [27]Ames,Roger T.,Hall,David,1995.,State University of New York Press. [28]Elwell,Walter A,1996.,Baker Book House Company. [29]国际标准化组织,2017,《中医药·术语·第一部分 中药材术语》(18662-1:2017),https://www.iso.org/search.html?q=ISO%2018662-1%EF%BC%9A2017。 [30]国家标准化管理委员会,2006,《中医基础理论术语》(GB/T20348-2006),中国标准出版社。 [31]国家标准化管理委员会,2006,《腧穴名称与定位》(GB/T 12346-2006),中国标准出版社。 [32]国家标准化管理委员会,2013,《针灸学通用术语》(GB/T30232-2013),中国标准出版社。 [33]全国科学技术名词审定委员会,2004,《中医药学名词》,科学出版社。 [34]全国科学技术名词审定委员会,2011,《中医药学名词:内科学 妇科学 儿科学》,科学出版社。 [35]全国科学技术名词审定委员会,2014,《中医药学名词:外科学 皮肤科学 肛肠科学 眼科学 耳鼻喉科学 骨伤科学》,科学出版社。 [36]世界中医药学会联合会,2008,《中医基本名词术语中英对照国际标准》,人民卫生出版社。 [37]世界卫生组织,1991,《标准针灸穴名》(90/8579-Atar-8000)。 [38]世界卫生组织西太区,2007,《传统医学名词术语国际标准》。 [39]世界卫生组织,2019,《国际疾病分类》第26章传统医学,https://icd.who.int/browse11/l-m/en#/。 [40]王永炎、朱建平,2002,《中医药学名词审定工作的探讨》,《科技术语研究》第3期。 [41]王永炎、朱建平,2005,《五年来中医药学名词审定工作》,《科技术语研究》第3期。 [42]中国中药协会,2015,《中药学基本术语》(ZGZYXH/T1-2015),中国中医药出版社。 [43]朱建平,2003,《浅谈中医药学名词术语的规范与审定》,《中医杂志》第4期。 [44]朱建平,2006,《中医术语规范化与中医现代化及国际化》,《中华中医药杂志》第1期。 [45]朱建平,2016a,《中医药学名词术语规范化研究》,中医古籍出版社。 [46]朱建平,2016b,《百年中医史》,上海科学技术出版社。 [47]朱建平,2017,《“中医”名实源流考略》,《中华中医药杂志》第7期。 [48]朱建平,2019,《新中国成立以来中医外传历史、途径与海外发展》,《中医药文化》第3期。 [49](唐)段安节,1959,《乐府杂录·歌》,载中国戏曲研究院编《中国古典戏曲论著集成》第1集,中国戏剧出版社。 [50]韩宝强,2003,《音的历程——现代音乐声学导论》,中国文联出版社。 [51]韩勋国、韩晓彤,2006,《歌唱教程》,武汉大学出版社。 [52]应尚能,1979,《以字形腔》,《人民音乐》第1期。 [53]余笃刚,2005,《声乐艺术美学》,人民音乐出版社。 [54]赵宋光,1987,《序》,载苗晶、乔建中《论汉族民歌近似色彩区的划分》,文化艺术出版社。 [55]Cipriani,Alessandro,Giri,Maurizio,2010.,Contemponet. [56]Gerzso,Andrew,2005. 2 ,Les Studios de l'IRCAM. [57]Manzo,Vincent J,2011.,Oxford University Press Inc. [58]北塔,2014,《间接忠实:少数民族典籍翻译的一颗硕果——评李正栓新著〈藏族格言诗英译〉 》,《燕山大学学报》(哲学社会科学版)第1期。 [59]陈德用、张瑞娥,2013,《中国少数民族典籍翻译体系的多维建构 》,《天津外国语大学学报》第4期。 [60]程福干、毛忠明,2018,《 中国文学海外传播的翻译生态研究 》,《上海翻译》第3期。 [61]董晓波、胡波,2018,《面向“一带一路”的我国翻译规划研究:内容与框架》,《外语学刊》第3期。 [62]金兵,2002,《翻译作品与目的语文化的互动关系》,《解放军外国语学院学报》第3期。 [63]李正栓,2013,《藏族格言诗英译》(英汉对照),长春出版社。 [64]李正栓,2019,《新中国成立70年以来藏族格言诗翻译》,《上海交通大学学报》(哲学社会科学版)第4期。 [65]李正栓、李子馨,2019,《〈国王修身论〉翻译与传播史研究》,《外语教学》第2期。 [66]李正栓、刘姣,2015,《米庞嘉措〈国王修身论〉翻译研究》,《语言教育》第2期。 [67]李正栓、赵春龙,2015,《达文波特英译〈萨迦格言〉特色研究 》,《外语与外语教学》第6期。 [68]李正栓、赵春龙,2019,《不同时期藏族格言诗翻译对西藏经济文化的构建作用》,《西藏民族大学学报》(哲学社会科学版)第2期。 [69]吴赟,2019,《国家形象自我建构与国家翻译规划:概念与路径》,《外语研究》第3期。 [70]中华人民共和国国务院新闻办公室,2019,《伟大的跨越:西藏民主改革60年》,人民出版社。 [71]Davenport,John T,2000.',Wisdom Publications. [72]安然、魏先鹏、许萌萌、刘程,2014,《海内外对孔子学院研究的现状分析》,《学术研究》第11期。 [73]曹佳,2015,《语言政策与规划研究的战略思考》,《语言政策与规划研究》第1期。 [74]李宇明,2011,《提升国家语言能力的若干思考》,《南开语言学刊》第1期。 [75]李宇明,2012,《中国语言生活的时代特征》,《中国语文》第4期。 [76]刘晓黎、李慧、桂凌,2012,《世界其他语言文化推广机构发展模式对孔子学院可持续发展的启示》,《长江学术》第3期。 [77]莫嘉琳,2009,《孔子学院与世界主要语言文化推广机构的比较研究》,《云南师范大学学报》(对外汉语教学与研究版)第5期。 [78]Bamgbose,A,2006.“006”in Kachru,Kachru and Nelson (eds.), . [79]Brutt-Griffler,J,2002.,Multilingual Matters. [80]Cenoz,J.,Goter,D,2012.“012”in B.Spolsky (ed.),,CUP. [81]Chua,S.K.C.,Baldauf,R.B,2011.“011”in E.Hinkel(ed.),II. [82]Clayton,T,2008.“008” . [83]Crystal,D,2003.,2nd edition,CUP. [84]de Swaan,A,2001.,Polity Press. [85]de Swaan,A,1998.1. [86]de Varennes,F,2012.“012”in B.Spolsky (ed.),,CUP. [87]Erling,E,2007.“007”2. [88]Evans,S,2002.“002”4. [89]Ferguson,G,2012.“012”in B.Spolsky (ed.),,CUP. [90]Fishman,J.A,1996.“996”in Fishman,Conrad and Rubal-Lopez (eds.),,1940-1990. [91]Graddol,D,1997.“997”The British Council. [92]Makoni,M.,Makoni,B.,Abdelhay,A.and Mashri,P,2012.“012”in B.Spolsky (ed.),,CUP. [93]Oakes,L,2001.,John Benjamins. [94]Ostler,N,2005.,HarperCollins. [95]Phillipson,R,1992.,CUP. [96]Phillipson,R,1997.“997” 3. [97]Phillipson,R,2000.“000”in T.Ricento (ed.),,John Benjamins. [98]Phillipson,R,2003.“003”,Routledge. [99]Phillipson,R,2012.“012”in B.Spolsky (ed.),,CUP. [100]Prah,K,2007.,Center for the Advanced Studies of African Societies. [101]Spolsky,B,2012a.,CUP. [102]Spolsky,B,2012b.“012b”in B.Spolsky (ed.),,CUP. [103]Wright,S,2004.,Palgrave. [104]Yano,Y,2009.“009”in K.Murara and J.Jenkins (eds.),G,Palgrave. [105]陈水平、何高大,2009,《目的论与歌曲翻译之标准》,《外语教学》第4期。 [106]方梦之、毛忠明,2005,《英汉-汉英应用翻译教程》,上海外语教育出版社。 [107]高佳佳,2011,《再论“音乐陈述的结构”——对杨儒怀教授音乐作品分析理论体系的解读》,《中央音乐学院学报》第4期。 [108]黄忠廉,2012,《“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”》,《外语研究》第1期。 [109]李琼,2012,《从翻译目的论看歌词翻译》,《中南林业科技大学学报》(社会科学版)第5期。 [110]栾桂娟,2001,《语言·拍子·曲调三要素——音乐叙述法的内在走向》,《中国音乐学》第4期。 [111]夏颖,2016,《基于描述翻译学视角的中文流行歌曲英译研究——以歌曲“隐形的翅膀”的两个英译版本为例》,《外语学刊》第6期。 [112]薛范,2002,《歌曲翻译探索与实践》,湖北教育出版社。 [113]薛艺兵,2008,《论音乐与文化的关系》,《音乐研究》第6期。 [114]Franzon,J,2008.“008”14(2). [115]Low,P,2003.“003” 11(2). [116]陈新仁等,2013,《礼貌理论与外语学习》,外语教学与研究出版社。 [117]崔学新,2010,《公共场所英文译写规范研究》,浙江大学出版社。 [118]丁衡祁,2006,《努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文》,《中国翻译》第6期。 [119]何自然,2015,《什么山上唱什么歌——社会语用身份建构与认同》,《外国语文研究》第1期。 [120]何自然,2016,《公共话语与我国语言政策》,《语言战略研究》第3期。 [121]李玉良、于巧峰,2008,《汉语标识语的英译原则》,《上海翻译》第1期。 [122]刘凤玲、戴仲平,2002,《社会语用艺术》,暨南大学出版社。 [123]刘丽芬,2016,《中国公示语研究进展与前瞻》,《中国外语》第6期。 [124]吕和发,2004,《公示语的汉英翻译》,《中国科技翻译》第1期。 [125]吕和发、蒋璐等,2011,《公示语翻译》,外文出版社。 [126]吕和发、蒋璐、王同军等,2011,《公示语汉英翻译错误分析与规范》,国防工业出版社。 [127]莫爱屏,2011,《翻译研究的语用学路径》,《中国外语》第3期。 [128]倪传斌、刘治,1998,《标记语的英译原则及实例分析》,《上海科技翻译》第2期。 [129]饶秉才,1983,《广州音字典(普通话对照)》,广东人民出版社。 [130]孙小春、何自然,2019,《公共场所用语得体性研究刍议》,《语言文字应用》第2期。 [131]佟晓梅,2009,《对城市公示语翻译中语用失误的文化透析》,《学术交流》第6期。 [132]王守仁、陈新仁,2016,《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2015—2016年)》,南京大学出版社。 [133]王希杰,2004,《汉语修辞学》(修订本),商务印书馆。 [134]王银泉、陈新仁,2004,《城市标识用语英译失误及其实例剖析》,《中国翻译》第2期。 [135]文兰芳,2009,《语用学视角下的公示语英译研究》,《广东海洋大学学报》第5期。 [136]杨永和,2009,《我国新世纪公示语翻译研究综述》,《外语教学》第3期。 [137]Arundale,R,1999.“999” 9(1). [138]Bargiela-Chiappini,E.,Kadar,D.(eds.)2011.,Palgrave Macmillan. [139]Brown,P.,Levinson,S.C,1987.,Cambridge University Press. [140]Chen,Ron,2010.“010”A.Trosborg(ed.), ( 7),Mouton de Gruyter. [141]Lakoff,R,1990.,Basic Books. [142]Leech,G.N,1983.,Longman. [143]Pan,Yuling,Kadar,N,2011.,Continuum. [144]曹明海,1997,《文学解读学导论》,人民文学出版社。 [145]傅雷,1984,《致林以亮论翻译书》,载《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社。 [146]贾平凹,2013,《倒流河》,http://news.china.com.cn/citc/2013-08/29/content_29864313.htm。 [147]李荣启,2005,《文学语言学》,人民出版社。 [148]林以亮,1984,《翻译的理论与实践》,载《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社。 [149]林语堂,2009,《论翻译》,载《翻译论集》(修订版),商务印书馆。 [150]刘震云,2013,《塔铺》,http://news.china.com.cn/citc/2013-08/29/content_29864750.htm。 [151]茅盾,2009,《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》,载《翻译论集》(修订版),商务印书馆。 [152]苏童,2013,《人民的鱼》,http://www.china.org.cn/arts/citc/2013-08/30/content_29869424.htm。 [153]钱钟书,1984,《林纾的翻译》,载《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社。 [154]乔叶,2013,《月牙泉》,http://news.china.com.cn/citc/2013-08/29/content_29862982.htm。 [155]王宁,2006,《文化翻译与经典阐释》,中华书局。 [156]吴光华主编,1999,《汉英大辞典》,上海交通大学出版社。 [157]许钧等,2001,《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》,译林出版社。 [158]张保红,2011,《文学翻译》,外语教学与研究出版社。 [159]张德禄,2005,《语言的功能与文体》,高等教育出版社。 [160]朱振武,2012,《文学翻译工作者戒》,《英语世界》第3期。 [161]Landers,Clifford E,2008.,Multilingual Matters Ltd. [162]Nida,E.,Taber,C.R,1969.,E.J.Brill. [163]Toury,Gideon,1995.,John Benjamins Publishing Company. [164]沈家本,1979a,《关于需要修改法律和与司法部大理院(中央司法机关)联合处理的调查的奏章》,故宫博物院明清档案部(编印)。 [165]沈家本,1979b,《清末立宪准备史料的记载(2)》,故宫博物院明清档案部编。 [166]沈家本等,1979,《奏请编定现行刑律以立推行新律基础折》,载《清末筹备立宪档案史料》(下册),中华书局,第 853、854页。 [167]沈家本,1985,《历代刑法考》,中华书局。
[展开]

相关推荐

发表评论

同步转发到先晓茶馆

发表评论

手机可扫码阅读