社会科学文献出版社 2018-10出版

学术翻译批评

电子书

29.4

有声书

暂无

温馨提示:此类商品为数字类产品,不支持退换货,不支持下载打印,不提供PDF文件

0人在看
先晓推荐
翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。                                                                      —— 鲁迅 翻译工作的首要职责,就是把原文忠实地介绍给译文的读者。在介绍的过程中,也就是在翻译的过程中,不能稍许掺杂个人主观的成分。他既不能嫌原文表达太多样而任意简化(说得不客气一些,这是偷懒),也不能因原文用词晦涩而擅自解释(这是把读者当阿斗),更不能把平淡的原文译得辞藻华丽(这是卖弄自己)。                                                                      ——董乐山
相关海报
详情
内容介绍 参考文献
图书详情
ISBN:978-7-5201-2683-0总页码:276
字数: 264千字装帧:平装
内容简介
1980年以来,我国人文社会科学领域翻译出版了大量英文论著,对于我国读者认识和借鉴英美学者的研究成果做出了巨大贡献。但是,我国学术翻译的质量普遍不高,优秀译本少,平庸译本多,一些译本甚至涉嫌抄袭。本书基于多种译本与原著的对照阅读和分析研究,评估和揭示译本的价值,指出译本中的种种误译并分析误译的原因,探讨提高学术翻译质量的方法和途径。

展开

动态 去广场
全部动态 在读 笔记 书单 讨论

给个评分吧

10分

同步转发到广场

发布
手机扫码阅读
相关知识库
卷册系列共0
全选
0本书,合计:¥0.00
请选择图书

    0:00
    播放速率
    • 1.0
    • 1.5
    • 2.0
    • 3.0
    视频