首页 > 图书详情

一名之立 旬月踟蹰 历史地理类;专著;翻译学;中国 VIP

售价:¥57.8 ¥85
0人在读 |
0 评分
[日]沈国威   社会科学文献出版社  2019-01 出版
ISBN:978-7-5201-3913-7
关键词: 严复 译词 文体革新

*温馨提示:此类商品为数字类产品,不支持退换货,不支持下载打印

图书简介 目录 参考文献 音频 视频
本书从何为“译词”起笔,继之评述严复译词创制的方法及其得失,其后数章的讨论广泛涉及严复翻译的环境资源、文体革新、社会反应以及若干不为人知的工作。既有译词创制的理论总结,又有新史料的发掘和考证。译词研究需将视野扩展至东亚近代语言接触、词汇环流及民族国家国语建构的整个历史进程中。这是本书一以贯之并努力践行的研究理念。
[展开]
  • 编辑说明
  • 序章 翻译的时代与严复
  • 第一章 译词,译事之权舆
    1. 小引
    2. 一 什么是译词
    3. 二 关于概念范畴的层级
    4. 三 严复的译词观
    5. 四 译词从何处来
  • 第二章 严复的译词:承袭
    1. 小引
    2. 一 “权利”
    3. 二 “自由”
    4. 三 以古僻字为译词的问题
  • 第三章 严复的译词:新造
    1. 小引
    2. 一 严复的音译词
    3. 二 造字为译词的问题
    4. 三 严复的意译词
  • 第四章 形式与内容:译词的单双字之争
    1. 小引
    2. 一 译词的“义”与“形”
    3. 二 来自佛经译词研究的启示
    4. 三 单字还是复词之争
    5. 结语
  • 第五章 译词从东方来:严复与日本译词
    1. 小引
    2. 一 中国社会与新名词
    3. 二 中日译词之争:严复的挑战与落败
    4. 结语
  • 第六章 严复与科学名词审定
    1. 小引
    2. 一 严复与学部编订名词馆
    3. 二 关于审定方法及结果
    4. 三 名词馆审定术语的去向
    5. 四 赫美玲与《官话》
    6. 五 关于“新词”
    7. 六 关于“部定词”
    8. 七 “新”译词与“部定”译词的命运
    9. 结语
  • 第七章 严复与辞典
    1. 小引
    2. 一 严复《〈商务书馆华英音韵字典集成〉序》
    3. 二 严复《〈袖珍华英字典〉序》
    4. 三 严复《〈英华大辞典〉序》
    5. 四 严复《〈习语辞典集录〉序》
    6. 五 严复《书“百科全书”》
    7. 六 严复《〈普通百科新大词典〉序》
    8. 结语
  • 第八章 严复与汉语新文体:从《天演论》到《原富》
    1. 小引
    2. 一 科学叙事文体的探索
    3. 二 严译文体的终结
  • 第九章 严复与新国语
    1. 小引
    2. 一 汉语如何天演
    3. 二 改造汉语
    4. 三 新国语的呼唤
  • 第十章 严复与“国民必读书”
    1. 小引
    2. 一 清末“国民必读书”的谱系
    3. 二 预备立宪与《国民必读课本》的编纂
    4. 三 关于《国民必读课本》初稿
    5. 结语
  • 终章 严复的译词与现代汉语
  • 索引
  • 后记
[1]北京师范学院中文系汉语教研室编著《五四以来汉语书面语言的变迁和发展》,商务印书馆,1959。 [2]本杰明·李·沃尔夫:《论语言、思维和现实——沃尔夫文集》,高一虹译,商务印书馆,2012。 [3]本尼迪克特·安德森:《想象的共同体——民族主义的起源与散布》,吴叡人译,上海人民出版社,2005。 [4]本书翻译组:《进化论与伦理学》,科学出版社,1971。 [5]陈福康:《中国译学理论史稿修订本》,上海外语教育出版社,2000。 [6]费正清主编《剑桥中国晚清史,1800~1911年》,中国社会科学院历史研究所编译室译,中国社会科学出版社,1985。 [7]冯天瑜:《新语探源——中西日文化互动与近代汉字术语生成》,中华书局,2005。 [8]弗里德里希·温格瑞尔:《认知语言学导论》(第二版),彭利贞等译,复旦大学出版社,2009。 [9]戈公振:《中国报学史》,三联书店,1955。 [10]顾长声:《传教士与近代中国》(第2版),上海人民出版社,1991。 [11]顾长声:《从马礼逊到司徒雷登》,上海人民出版社,1985。 [12]关晓红:《晚清学部研究》,广东教育出版社,2000。 [13]郭伏良:《新中国成立以来汉语词汇发展变化研究》,河北大学出版社,2001。 [14]韩江洪:《严复话语系统与近代中国文化转型》,上海译文出版社,2006。 [15]胡以鲁:《国语学草创》,山西人民出版社,2014年影印本。 [16]黄克武:《自由的所以然:严复对约翰弥尔自由思想的认识与批判》,上海书店出版社,2000。 [17]蒋林:《梁启超豪杰译研究》,上海译文出版社,2009。 [18]金观涛、刘青峰:《观念史研究:中国现代重要政治术语的形成》,香港中文大学当代中国文化研究中心,2008。 [19]李博:《汉语中的马克思主义术语的起源与作用》,赵倩等译,中国社会科学出版社,2003。 [20]李建平主编《严复与中国近代思想》,海风出版社,2007。 [21]李仁渊:《晚清的新式传播媒体与知识分子:以报刊出版为中心的讨论》,稻乡出版社,2005。 [22]李孝悌:《清末的下层社会启蒙运动》,河北教育出版社,2001。 [23]刘进才:《语言运动与中国现代文学》,中华书局,2007。 [24]刘叶秋:《中国字典史略》,中华书局,1992。 [25]闾小波:《中国早期现代化中的传播媒介》,上海三联书店,1995。 [26]罗芙芸:《卫生的现代性》,江苏人民出版社,2007。 [27]罗志田:《二十世纪的中国思想与学术掠影》,广东教育出版社,2001。 [28]罗志田:《国家与学术:清季民初关于“国学”的思想论争》,三联书店,2003。 [29]罗志田:《激变时代的文化与政治——从新文化运动到北伐》,北京大学出版社,2006。 [30]马西尼:《现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究》,黄河清译,汉语大辞典出版社,1997。 [31]皮后锋:《严复大传》,福建人民出版社,2003。 [32]皮后锋:《严复评传》,南京大学出版社,2006。 [33]戚学本:《严复政治讲义研究》,人民出版社,2014。 [34]任达:《新政革命与日本:中国,1898~1912》,李仲贤译,江苏人民出版社,1998。 [35]萨丕尔:《语言论》,陆卓元译,商务印书馆,1964。 [36]沈国威:《近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享》,中华书局,2010。 [37]沈国威:《严复与科学》,凤凰出版社,2017。 [38]沈苏儒:《论信达雅:严复翻译理论研究》,商务印书馆,1998。 [39]盛邦和:《黄遵宪史学研究》,江苏古籍出版社,1987。 [40]实藤惠秀:《中国人留学日本史》,谭汝谦、林启彦译,香港中文大学出版部,1982。 [41]史有为:《汉语外来词》,商务印书馆,2000。 [42]市川勘、小松岚:《百年华语》,上海教育出版社,2008。 [43]苏精:《马礼逊与中文印刷出版》,台湾学生书局,2000。 [44]苏精:《中国,开门!》,基督教中国宗教文化研究社,2005。 [45]苏精:《铸以代刻》,台大出版中心,2014。 [46]孙常叙:《汉语词汇》,吉林人民出版社,1956。 [47]谭树林:《马礼逊与中西文化交流》,中国美术学院出版社,2004。 [48]王宝平主编《中日文化交流史研究》,上海辞书出版社,2008。 [49]王冰:《中外物理交流史》,湖南教育出版社,2001。 [50]王宏志:《重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究》,清华大学出版社,2007。 [51]王建军:《中国教科书发展研究》,广东教育出版社,1996。 [52]王力:《汉语史稿》,中华书局,1958年初版,1980年重印版。 [53]王栻:《论严复与严译名著》,商务印书馆,1982。 [54]王栻:《严复传》,上海人民出版社,1957年第1版、1976年新1版。 [55]王宪明:《语言、翻译与政治——严复译〈社会通诠〉研究》,北京大学出版社,2005。 [56]王扬宗:《傅兰雅与近代中国的科学启蒙》,科学出版社,2000。 [57]汪晖:《现代中国思想的兴起》第二部下卷《科学话语共同体》,三联书店,2004。 [58]汪家熔:《近代出版人的文化追求:张元济、陆费逵、王云五的文化贡献》,广西教育出版社,2003。 [59]吴义雄:《在宗教与世俗之间》,广东教育出版社,2000。 [60]熊月之:《西学东渐与晚清社会》,上海人民出版社,1994。 [61]叶龙:《桐城派文学史》,香港龙门书店,1975。 [62]张灏:《时代的探索》,联经出版股份有限公司,2004。 [63]张志建:《严复学术思想研究》,商务印书馆国际有限公司,1995。 [64]章士钊:《逻辑指要》,1943年初版,三联书店1961年修改版。 [65]章太炎:《国学概论·国学论衡》,中华书局,2015。 [66]郑海麟:《黄遵宪与近代中国》,三联书店,1988。 [67]郑匡民:《梁启超启蒙思想的东学背景》,上海书店出版社,2003。 [68]郑翔贵:《晚清传媒视野中的日本》,上海古籍出版社,2003。 [69]中国佛教文化研究所编《俗语佛源》,上海人民出版社,1993。 [70]周光庆、刘玮:《汉语与中国新文化启蒙》,东大图书公司,1996。 [71]周光庆:《汉语与中国早期现代化思潮》,黑龙江教育出版社,2001。 [72]周佳荣:《近代日人在华报业活动》,香港三联书店,2007。 [73]周振鹤:《逸言殊语》(增订版),上海人民出版社,2008。 [74]朱庆之:《佛典与中古汉语词汇研究》,文津出版社,1992。 [75]邹振环:《西方传教士与晚清西史东渐:以1815年至1900年西方历史译著的传播与影响为中心》,上海古籍出版社,2007。 [76]邹振环:《晚清西方地理学在中国》,上海古籍出版社,2000。 [77]卓南生:《中国近代报业发展史,1815~1874》(增订版),中国社会科学出版社,2002。 [78]沧江(梁启超):《论政府阻挠国会之非》,张枏、王忍之编《辛亥革命前十年间时间论选集》第3卷,三联书店,1977。 [79]陈力卫:《早期英华字典与日本的“洋学”》,《原学》第1辑,中国广播电视出版社,1994。 [80]杜亚泉:《杜亚泉致某君书》,《教育杂志》第1年第9期,1909年。 [81]方维规:《论近现代中国“文明”、“文化”观的嬗变》,《史林》1999年第4期。 [82]傅兰雅:《江南制造总局翻译西书事略》,《格致汇编》,南京古旧书店1991年影印本,第2册,第349~354、381~386页;第3册,第19~24、51~54页。较易参考的文本有张静庐辑注《中国近代出版史料初编》,上杂出版社,1953,第9~28页。原文刊载于1880年1月29日的The North-China Herald(《北华捷报》)。 [83]傅兰雅:《科学术语:目前的分歧与走向统一的途径》,孙青、海晓芳译,『或問』16号、2009。原文见Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of 1890,Shanghai,May 15th。 [84]傅斯年:《文言合一草议》,《新青年》第4卷第2号,1918年。 [85]高凤谦:《论保存国粹》,《教育杂志》第2年第7期,1910年。 [86]胡以鲁:《论译名》,《庸言》,1914年第1~2期合刊。 [87]黄克武:《新名词之战:清末严复译语与和制汉语的竞赛》,《中央研究院近代史研究所集刊》第62期,2008。 [88]黄兴涛:《日本人与“和制”汉字新词在晚清中国的传播》,《寻根》2006年第4期。 [89]季家珍(Joan Judge):《改造国家——晚清的教科书与国民读本》,孙慧敏译,《新史学》2001年第2期。 [90]李庆国:《清末的白话启蒙运动与〈启蒙通俗报〉》,『追手門学院大学国際教養学部要』6号、2013。 [91]刘半农:《我之文学改良观》,《新青年》第3卷第3号,1917年。 [92]刘学照、方大伦:《清末民初中国人对日观的演变》,《近代史研究》1989年第6期。 [93]鲁军:《清末西学输入及其历史教训》,《中国文化研究集刊》第2辑,复旦大学出版社,1985。 [94]马真:《先秦复音词初探(续)》,《北京大学学报》1981年第1期。 [95]钱玄同:《文学改良与用典问题》,《新青年》第3卷第1号,1917年。 [96]秋桐(章士钊):《译名》,《甲寅》创刊号,1914年。 [97]燃(吴稚晖):《书〈神州日报〉〈东学西渐〉篇后》,《新世纪》第101~103期,1909年。 [98]容应萸:《戊戌维新与清末日本留学政策的成立》,王晓秋主编《戊戌维新与近代中国的改革——戊戌维新一百周年国际学术讨论会论文集》,社会科学文献出版社,2000。 [99]沈国威:《原创性、学术规范与“躬试亲验”》,《九州学林》2005年秋季号。 [100]沈国威:《译词与借词——重读胡以鲁“论译名”》,『或問』9号、2005。 [101]沈国威:《近代西方新概念的词汇化——以“陪审”为例》,『アジア文化交流研究』1号、2006。 [102]沈国威:《黄遵宪的日语、梁启超的日语》,『或問』11号、2006。 [103]沈国威:《〈辞源〉与现代汉语的新词》,『或問』12号、2006。 [104]沈国威:《中国近代的科技术语辞典(1858~1949)》,『或問』13号、2007。 [105]沈国威:《黄遵宪〈日本国志〉的编码与解码——以“刑法志”为中心》,『関西大学東西学術研究所要』40号、2007。 [106]沈国威:《清末民初中国社会对“新名词”之反应》,『アジア文化交流研究』2号、2007。 [107]沈国威:《时代的转型与日本途径》,王汎森等:《中国近代思想史的转型时代》,联经出版股份有限公司,2007。 [108]沈国威:《关于“和文奇字解”类的资料》,『或問』14号、2008。 [109]沈国威:《梁启超与日语——以〈和文汉读法〉为说》,《现代中国》第11辑,中国文联出版社,2008。 [110]沈国威:《“一名之立、旬月踟蹰”之前之后——严译与新国语的呼唤》,『東アジア文化交流研究』創刊号、2008。 [111]沈国威:《近代东亚语境中的日语》,『或問』、2009。 [112]沈国威:《西方新概念的容受与造新字为译词:以日本兰学家与来华传教士为例》,《浙江大学学报》(人文社会科学版)2010年第1期。 [113]沈国威:《清末民初申报载“新名词”史料(1)》,『或問』24号、2013。 [114]沈国威:《近代译词与汉语的双音节化演进:兼论留日学生胡以鲁的“汉语后天发展论”》,陈百海、赵志刚编《日本学研究纪念文集——纪念黑龙江大学日语专业创立50周年》,黑龙江大学出版社,2014。 [115]沈国威:《近代英华辞典环流:从罗存德,井上哲次郎到商务印书馆》,《思想史》第7册,2017。 [116]沈国威:《关于清学部编简易识字课本(1909)》,『或問』17号、2009。 [117]沈国威:《关于清学部编简易识字课本(1909)》,《清末の中国語》,韓国:学古房,2011。 [118]沈松侨:《国权与民权:晚清的国民论述1895~1911》,《中央研究院历史语言研究所集刊》第73本第4分册,2002。 [119]沈苏儒:《论信达雅》,罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆,1984。 [120]舒雅丽、阮福禄:《略论双音节汉越词与汉语双音节词的异同》,《汉语学习》2003年第6期。 [121]孙青:《严复与严修书日期考订辨讹》,『或問』16号、2009。 [122]汤志均:《再论康有为与今文经学》,《历史研究》2000年第6期。 [123]王宝平:《黄遵宪〈日本国志〉征引书目考释》,《浙江大学学报》(人文社会科学版)2003年第5期。 [124]王国维:《论新学语之输入》,《教育世界》第96号,1905年。收入《国维遗书》,《静安文集》第5卷,上海古籍书店1983年影印本。 [125]王立达:《现代汉语中从日语借来的词汇》,《中国语文》1958年第2期。 [126]王栻:《严复与严译名著》,《论严复与严译名著》,商务印书馆,1982。 [127]王树槐《清末翻译名词的统一问题》,《中央研究院近代史研究所集刊》第1期,1969。 [128]王扬宗:《清末益智会统一科技术语工作述评》,《中国科技史料》1991年第2期。 [129]汪家熔:《〈商务书馆华英音韵字典集成〉——国人编纂的第一部大型英汉双解词典》,《出版科学》2010年第4期。 [130]徐海华:《近代中国日语教育之发端——同文馆东文馆》,《日语学习与研究》2008年第1期。 [131]姚小平:《早期的汉外字典——梵蒂冈馆藏西士语文手稿十四种略述》,《当代语言学》2007年第2期。 [132]余又荪:《日文之康德哲学译著》,《国闻周报》第11卷第4期,1934年。 [133]余又荪:《日本维新先驱者西周之生涯与思想》,《国闻周报》第11卷第7期,1934年。 [134]余又荪:《日译学术名词沿革》,《文化与教育旬刊》第69~70期,1935年。 [135]袁翰青:《化学教育1》,杨根编《徐寿和中国近代化学史》,科学技术文献出版社,1986。 [136]张大庆:《早期医学名词统一工作:博医会的努力和影响》,《中华医史杂志》1994年第1期。 [137]张大庆:《高似兰:医学名词翻译标准化的推动者》,《中国科技史料》2001年第4期。 [138]张仲民:《“文以载政”:清末民初的“新名词”论述》,《学术月刊》2018年第1期。 [139]郑奠:《谈现代汉语中的“日语词汇”》,《中国语文》1958年第2期。 [140]郑鹤声:《三十年来中央政府对于编审教科书之探讨》,《教育杂志》第25卷第7号,1935年。 [141]朱京伟:《严复译著中的新造词和日语借词》,《人文论丛》2008年卷,中国社会科学出版社,2009。 [142]朱庆之:《论佛教对古代汉语词汇发展演变的影响》(上),《普门学报》2003年第15期。 [143]朱庆之:《论佛教对古代汉语词汇发展演变的影响》(下),《普门学报》2003年第16期。 [144]朱庆之:《代前言:佛教混合汉语初论》,朱庆之编《佛教汉语研究》,商务印书馆,2009。原载《语言学论丛》第24辑,商务印书馆,2001,第1~32页。 [145]编订名词馆:《辩学名词对照表附心理学及论理学名词对照表》,1909?。 [146]柴萼:《梵天庐丛录》,中华书局1926年影印本。 [147]陈宝泉:《五十自述》,《退思斋诗文存》,文海出版社1970年影印本。 [148]陈鸿祥:《王国维年谱》,齐鲁书社,1991。 [149]陈旭麓等编《中国近代史词典》,上海辞书出版社,1982。 [150]陈学恂主编《中国近代教育史教学参考资料》,人民教育出版社,1986。 [151]丁文江、赵丰田编《梁启超年谱长编》,上海人民出版社,1983。 [152]樊楚才编《樊山判牍正编续编》,大达图书供应社,1933。 [153]樊增祥:《樊山政书》,文海出版社1971年影印本。 [154]方勇、李波译注《荀子》,中华书局,2011。 [155]冯君豪注解《天演论》,中州古籍出版社,1998。 [156]高步瀛、陈宝泉编《国民必读》,1905。 [157]高名凯、刘正埮:《现代汉语外来词研究》,文字改革出版社,1958。 [158]故宫博物院明清档案部编《清末筹备立宪档案史料》,中华书局,1979。 [159]郭嵩焘:《伦敦与巴黎日记》,岳麓书社,1984。 [160]合信:《全体新论》,墨海书馆,1851。 [161]合信:《博物新编》,墨海书馆,1855。 [162]合信:《西医略论》,墨海书馆,1857。 [163]合信:《妇婴新说》,墨海书馆,1858。 [164]合信:《内科新说》,墨海书馆,1858。 [165]合信:《英华医学字释》,墨海书馆,1858。 [166]黄建军译注《荀子译注》,商务印书馆,2015。 [167]黄时鉴整理《东西洋考每月统记传》,中华书局1997年影印本。 [168]黄遵宪:《日本国志》,上海古籍出版社2001年影印本。 [169]姜义华等编校《康有为全集》,中国人民大学出版社,2007。 [170]李圭:《环游地球新录》,岳麓书社,1985。 [171]李国俊编《梁启超著述系年》,复旦大学出版社,1986。 [172]李提摩太:《泰西新史揽要》,上海书店出版社,2002。 [173]刘锦藻编撰《清朝续文献通考》,台湾商务印书馆,1987。 [174]刘正埮等编《汉语外来词词典》,上海辞书出版社,1984。 [175]罗明等编《清代人物传稿》,辽宁人民出版社,1994。 [176]罗森:《日本日记》,岳麓书社,1985。 [177]孟昭常编《公民必读初编》,预备立宪公会发行,1907。 [178]闵尔昌辑《碑传集补》,文海出版社1973年影印本。 [179]培根:《新工具》,许宝骙译,商务印书馆,1984。 [180]彭文祖:《盲人瞎马之新名词》,东京:秀光舍,1915。 [181]沈国威编著《六合丛谈(附解题·索引)》,上海辞书出版社,2006。 [182]沈国威『近代英華華英辞典解題』関西大学出版部、2011。 [183]沈国威、内田庆市编《邝其照字典集成(影印与解题)》,商务印书馆,2016。 [184]沈国威《新尔雅(附解题·索引)》辞书出版社,2011。 [185]松浦章、内田庆市、沈国威编著《遐迩贯珍研究》,辞书出版社,2005。 [186]孙应祥:《严复年谱》,福建人民出版社,2003。 [187]孙应祥、皮后锋编《严复集补编》,福建人民出版社,2004。 [188]舒新城编《中国近代教育史料》,人民教育出版社,1981。 [189]谭汝谦主编《中国译日本书综合目录》,香港中文大学出版社,1980。 [190]汤志钧:《戊戌变法人物传稿》(增订本),中华书局,1982。 [191]王国维:《静安文集》,上海古籍书店1983年影印本。 [192]王栻主编《严复集》,中华书局,1986。 [193]王韬:《弢园文录外编》,中州古籍出版社,1998。 [194]王先谦:《荀子集解》,中华书局,1988。 [195]王扬宗编校《近代科学在中国的传播》,山东教育出版社,2007。 [196]汪征鲁等主编《严复全集》,福建教育出版社,2014。 [197]刘晴波主编《杨度集》,湖南人民出版社,2008。 [198]香港中国语文学会编《近现代汉语新词词典》,汉语大词典出版社,2001。 [199]熊元锷等:《江西乡试录》,奎宿堂刊。 [200]学部审定科编《物理学语汇》,1908。 [201]学部编《国民必读课本初稿》,学部图书局印行,1910。 [202]亚当·斯密:《国富论》,谢祖钧译,新世界出版社,2008。 [203]《严修日记》编辑委员会编《严修日记》,南开大学出版社,2001。 [204]叶德辉:《长兴学记驳义》,《翼教丛编》,文海出版社1971年影印版。 [205]约翰·斯图亚特·穆勒:《逻辑体系》,郭武军、杨航译,上海交通大学出版社,2014。 [206]曾纪泽:《出使英法俄国日记》,岳麓书社,1985。 [207]章伯锋等编《近代稗海》,四川人民出版社,1988。 [208]政协南昌市文史资料研究委员会编《南昌文史资料选辑》第1辑,1983。 [209]中国第一历史档案馆编《清末筹备立宪档案史料》,中华书局,1979。 [210]中国佛教文化研究所编《俗语佛源》,上海人民出版社,1993。 [211]中国社会科学院近代史研究所翻译室编《近代来华外国人名辞典》,中国社会科学出版社,1981。 [212]《清季外交史料全书》,学苑出版社1999年影印本 [213]《清光绪朝中日交涉史料》,文海出版社1963年影印本。 [214]《江西乡试闱墨》,北京图书馆普通古籍部藏。 [215]《中国现代学术经典余嘉锡,杨树达卷》,河北教育出版社,1996。 [216]《时务报》,中华书局1991年影印本。 [217]《昌言报》,中华书局1991年影印本。 [218]《译书公会报》,中华书局2007年影印本。 [219]《知新报》,澳门基金会、上海社会科学院出版社1996年影印本。 [220]《第一次中国教育年鉴》,台湾传记文学出版社1971年影印本。 [221]《翻译名义集》,江苏广陵古籍刻印社1990年影印本。 [222]狄考文夫人编New Terms and New Idea,1913。 [223]W.Lobscheid,Grammar of Chinese Language,1864. [224]W.Lobscheid,《英话文法小引》,1864. [225]J.R.Seeley,Introduction to Political Science,London:Macmillan & Co.,1896. [226]山雅各(James Sadler):《哲学源流考》,(Sir Oliver Lodge,The Pioneers of Science,transl.by J.Sadler,Amoy:Lawkang Press,1904.厦门鹭江报社。 [227]A.Wylie,Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese:Giving a List of Their Publications,and Obituary Notices of the Deceased,Presbyterian Mission Press,1867.(台湾成文书局1967年影印本) [228]荒川清秀『近代日中学術用語の形成と伝播』白帝社、1997。 [229]荒木伊兵衛『日本英語学書志』創元社、1931。 [230]安田敏朗『植民地の中の「国語学」』三元社、1997。 [231]安田敏朗『帝国日本の言語編制』世織書房、1997。 [232]池上禎造『漢語研究の構想』岩波書店、1984。 [233]伊原沢周『日本と中国における西洋文化摂取論』汲古書院、1999。 [234]內田慶市『近代における東西言語文化接触の研究』関西大学出版部、2001。 [235]內田慶市·沈国威編著『言語接触とピジン—19世紀の東アジア(研究と復刻資料)』白帝社、2009。 [236]內田慶市·沈国威編『19世紀中国語の諸相』雄松堂、2007。 [237]閻立『清末中国の対日政策と日本語認識』東方書店、2009。 [238]大庭脩『漢籍輸入の文化史』研文出版、1997。 [239]王宝平『清代中日学術交流の研究』汲古書院、2005。 [240]尾形裕康『学制成立史の研究』校倉書房、1973。 [241]小川鼎三『解体新書』中央公論社、1968。 [242]小沢三郎『幕末明治耶穌教史研究』亜細亜書房、1943。 [243]尾佐竹猛『維新前后に於ける立憲思想の研究』文化生活研究会、1925。 [244]尾佐竹猛『明治文化史としての日本陪審史』東京邦光堂、1926。 [245]川口由彦『日本近代法制史』新世社、1998。 [246]倉沢剛『幕末教育史研究』吉川弘文館、1983。 [247]黒住真『近世日本社会と儒教』ぺりかん社、2003。 [248]古城貞吉『古城貞吉稿 井上毅先生伝』木鐸社、1995。 [249]小森阳一『日本語の近代』岩波書店、2000。 [250]子安宣邦『漢字論』岩波書店、2004。 [251]斎藤静『日本語に及ぼしたオランダ語の影響』篠崎書林、1967。 [252]斎藤毅『明治のことば——東から西への架け橋』講談社、1977。 [253]佐伯好郎『支那基督教の研究3』春秋社、1944。 [254]佐伯好郎『清朝基督教の研究』春秋社、1949。 [255]坂出祥伸『改訂増補中国近代の思想と科学』朋友書店、2001。 [256]笹原宏之『日本の漢字』岩波書店、2006。 [257]佐藤喜代治『国語語彙の歴史的研究』明治書院、1971。 [258]佐藤喜代治『日本の漢語』角川書店、1979。 [259]佐藤亨『近世語彙の歴史的研究』桜楓社、1980。 [260]佐藤亨『近世語彙の研究』桜楓社、1983。 [261]佐藤亨『幕末、明治初期の語彙の研究』桜楓社、1986。 [262]実藤惠秀『中国人日本留学史』くろしお出版、初版1960年,増補版1970年。 [263]柴田省三『語彙論英語学大系7』大修館書店、1975。 [264]島尾永康『中国化学史』朝倉書店、1995。 [265]沈国威『近代日中語彙交流史』笠間書院、初版1994年;改訂版2008年;改訂新版2017年。 [266]沈国威『「新爾雅」とその語彙』白帝社、1995。 [267]沈国威編著『「六合叢談」(1857~58)の学際的研究』白帝社、1999。 [268]沈国威『「植学啓原」と「植物学」の語彙』関西大学出版部、2000。 [269]沈国威·內田慶市編著『近代啓蒙の足迹——東西文化交流と言語接触:「智環啓蒙塾課初歩」の研究』関西大学出版部、2002。 [270]沈国威編著『漢字文化圏諸言語の近代語彙の形成——創出と共有』関西大学出版部、2008。 [271]沈国威·內田慶市編著『近代東アジアにおける文体の変遷——形式と内容の相克を超えて』白帝社、2010。 [272]朱京偉『近代日中新語の創出と交流——人文科学と自然科学の専門語を中心に』白帝社、2002。 [273]朱鳳『モリソンの華英·英華字典と東西文化交流』白帝社、2009。 [274]杉本つとむ『近代日本語の成立』桜楓社、1960。 [275]杉本つとむ『江戸時代蘭語学の成立とその展開』早稲田大学出版部、1977。 [276]杉本つとむ『江戸時代翻訳日本語辞典』早稲田大学出版部、1982。 [277]杉本つとむ·呉美慧編『英華学芸詞林の研究──本文影印、研究、索引』早稲田大学出版部、1989。 [278]杉本つとむ『国語学と蘭語学』武蔵野書院、1991。 [279]杉本つとむ『近代日本語の成立と発展』八坂書房、1996。 [280]杉本つとむ『杉本つとむ著作選集』八坂書房、1998。 [281]鈴木修次『漢語と日本人』みすず書房、1978。 [282]鈴木修次『文明のことば』文化評論出版社、1981。 [283]鈴木修次『日本漢語と中国』中央公論社、1981。 [284]鈴木修次『日本漢語と中国 漢字文化圏の近代化』中央公論社、1981。 [285]聖書図書刊行会編集部『ハドソン·テーラー(戴徳生)の伝記』聖書図書刊行会、1956。 [286]浙江大学日本文化研究所編『江戸·明治期の日中文化交流』農文協、2000。 [287]惣郷正明『辞書とことば』南云堂、1982。 [288]陳力衛『和製漢語の形成とその展开』汲古書院、2001。 [289]卓南生『中国近代新聞成立史』ぺりかん社、1990。 [290]竹村覚『日本英学発達史』研究社、1933。 [291]德田武『近世日中文人交流史の研究』研文出版、2004。 [292]豊田実『日本英学史の研究』岩波書店、1939。 [293]長澤規矩也『昔の先生、今の先生』愛育出版、1979。 [294]中下正治『新聞に見る日中関係史』研文出版、1996。 [295]永嶋大典『蘭和·英和辞書発達史』講談社、1970。 [296]狭間直樹『西洋近代文明と中華世界』京都大学学術出版会、2001。 [297]伴忠康『適塾と長与専斎——衛生学と松香私志收影印本』創元社、1987。 [298]飛田良文『明治生まれの日本語』淡交社、2002。 [299]広田栄太郎『近代訳語考』東京堂出版、1969。 [300]平田武彦『坦堂古城貞吉先生』西海時論社、1954年。 [301]福島邦道『日本館譯語攷』笠間書院、1993年。 [302]舟喜信訳『ハドソン·テーラーの生涯とその秘訣』いのちのことば社、1966。 [303]増田涉『西学東漸と中国事情』岩波書店、1979。 [304]松井利彦『近代漢語辞書の成立と展開』笠間書院、1990。 [305]松浦章·內田慶市·沈国威共編著『「遐邇貫珍」の研究』関西大学出版部、2004。 [306]丸山真男·加藤周一『翻訳と日本の近代』岩波書店、1998。 [307]宮田和子『英華辞典の総合的研究—19世紀を中心として』白帝社、2010。 [308]森岡健二『近代語の成立·明治期語彙編』明治書院、初版1969年,改訂版1991年。 [309]森岡健二·山口仲美『命名の言語学——ネーミングの諸相』東海大学出版会、1985。 [310]柳父章『翻訳とはなにか——日本語と翻訳文化』法政大学出版局、1976。 [311]柳父章『ゴッドと上帝——歴史の中の翻訳者』筑摩書房、1986。 [312]柳父章『一語の辞典——文化』三省堂、1995。 [313]柳父章『近代日本語の思想——翻訳文体成立事情』法政大学出版局、2004。 [314]山田孝雄『国語の中に於ける漢語の研究』寶文館出版、1940。 [315]山室信一『思想課題としてのアジア』岩波書店、2001。 [316]山本貴光『百学連環を読む』三省堂、2016。 [317]矢部一郎『植学啓原=宇田川榕庵復刻注·訳』講談社、1980。 [318]吉田寅『中国プロテスタント伝道史研究』汲古書院、1997。 [319]米川明彦『新語と流行語』南云堂、1989。 [320]李妍淑『国語という思想』岩波書店、1996。 [321]劉建雲『中国人の日本語学習史——清末の東文学堂』学術出版会、2005。 [322]渡部万蔵『現行法律語の史的考察』万里閣書房、1930。 [323]上垣外憲一「黄遵憲記念館所蔵の日本漢籍について」『中国に伝存の日本関係典籍と文化財——国際シンポジウム』17集、2002。 [324]內田慶市「ヨーロッパ発~日本経由~中国行き——『西学東漸』もう一つのみちすじ」藤善真澄著『浙江と日本』関西大学東西学術研究所、1997。 [325]大鳥蘭三郎「我医学に使用せらるゝ解剖学語彙の変遷」『中外医事新報』1189号、1932;1190号、1933。 [326]坂出祥伸「『六合叢談』に見える化学記事」『科学史研究』9卷93号、1970。 [327]坂出祥伸「戊戌変法期における康有為の明治維新論」関西大学『文学論集』41卷4号、1992。 [328]陳力衛「新漢語の現代」佐藤武義著『概説現代日本のことば』朝倉書店、2005。 [329]島尾永康「紹介『化学』の初出についての新説」『化学史研究』4巻45号。 [330]舒志田「『全体新論』と『解体新書』の語彙について」『或問』8号、2004。 [331]沈国威「[V+N]構造の二字漢語名詞について——動詞語基による装定の問題を中心に、言語交渉の観点から」『国語学』160集、1991。 [332]沈国威「大阪外大図書館蔵英華字典」『国語学』170集、1993。 [333]沈国威「中国の近代学術用語の創出と導入」『文林』25号、1995。 [334]沈国威「漢語の育てた近代日本語——西学東漸と新漢語」『国文学』41巻11号、1996。 [335]沈国威「近代における漢字学術用語の生成と交流医学——用語(1)」『文林』30号、1996。 [336]沈国威「近代における漢字学術用語の生成と交流——医学用語編(2)」『文林』31号、1997。 [337]沈国威「新漢語に関する思考」神戸松蔭女子学院大学『文林』32号、1998。 [338]沈国威「『泰西人身説概』(1623)から『全体新論』(1851)まで——西洋医学用語の成立について」『中国文学会要』21号、2000。 [339]沈国威「近代日中語彙交流——逆転への道程」『中国文学会要』24号、2003。 [340]沈国威「日本発近代知への接近——梁啓超の場合」『東アジア文化交涉研究』2号、2009。 [341]沈国威「厳復と清末学部編『国民必読課本初稿』(1910)」『東アジアにおける文化情報の発信と受容』雄松堂出版、2010。 [342]沈国威「清末の国民必読書について——形式と内容の間」沈国威·內田慶市著『近代東アジアにおける文体の変遷——形式と内容の相克を超えて』白帝社、2010。 [343]沈国威「近代の新語訳語と中国語の二字語化——日本語の影響作用を中心として」沈国威·內田慶市共著『環流する東アジアの近代新語訳語』ユニウス、2014、303~318頁 [344]沈国威「中国語語彙体系の近代化問題——二字語化現象と日本語の影響作用を中心として」內田慶市著『周縁アプローチによる東西言語文化接触の研究とアーカイヴスの構築』関西大学東西学術研究所、2017。 [345]鈴木修次「厳復の訳語と日本の新漢語」『国語学』132集、1983。 [346]蘇小楠「近代日本語の成立が近代中国語に与えた影響」『日本語論究』7号、2003。 [347]田中実「日中学術用語交流史の一問題」『科学史研究』9巻93号、1970。 [348]谷口知子「『望遠鏡』の語誌について」『或問』1号、2000。 [349]手島邦夫「西周の新造語について──『百学連環』から『心理説ノ一斑』まで」『国語学研究』41集別冊、2002。 [350]那須雅之「W.Lobscheid小伝——英華字典無序本とは何か」『文学論叢』109号、1995。 [351]那須雅之「Lobscheidの英華字典について——書誌学的研究(1)」『文学論叢』114号、1997。 [352]那須雅之「Lobscheidの英華字典について——書誌学的研究(2)」『文学論叢』116号、1998。 [353]那須雅之「英華字典をんだ宣教師ロブシャイト略伝(上中下)」『しにか』9巻10~12号、1998。 [354]飛田良文「外来語の取り入れ方の変化」『日本語学』6号、1998。 [355]古田東朔「『智環啓蒙』と『啓蒙智慧之環』」『近代語研究』2輯、1968。 [356]宮島達夫「現代語いの形成」『国立国語研究所論集ことばの研究』3号、1967。 [357]宮島達夫「日本語とドイツ語の語彙史の比較(続)」『京都橘女子大学研究要』25号、1999。 [358]宮島達夫「語彙史の比較(1)——日本語」『京都橘女子大学研究要』35号、2009。 [359]宮島達夫「日本語とドイツ語の語彙史の比較」『国語と国文学』76巻1号、1999。 [360]宮田和子「十九世紀の英華·華英辞典目録——翻訳語研究の資料として」『国語論究6近代語の研究』、1997。 [361]村田雄二郎「康有為と『東学』」『東京大学外国語科研究要』、1992。 [362]松井利彦「近代日本語における『時』の獲得」『或問』9号、2005。 [363]マシニ—「早期の宣教師による言語政策:17世までの外国人の漢語学習における概況——音声、語彙、文法」內田慶市·沈国威『19世中国語の諸相』雄松堂、2007。 [364]松本秀士「ホブソン(合信)にみる解剖学的語彙について」『或問』11号、2006。 [365]松村明「翻訳、対訳、直訳、義訳──解体新書とその訳語(一)」『国語研究室』3号、1964。 [366]石井研堂『明治事物起原』日本評論社、初版1908年,改訂版1944年。 [367]井上哲次郎『哲学字彙』、1881。 [368]江戸科学古典叢書24『植学啓原·植物学』恒和出版、1980。 [369]大槻清修『磐水存響』自家版、1912。 [370]大友信一等『日本一鑑本文と索引』笠間書院、1974。 [371]大友信一等『遊歴日本図経本文と索引』笠間書院、1975。 [372]加藤知己等『幕末の日本語研究W.H.メドハースト英和·和英語彙複製と研究·索引』三省堂、2000。 [373]神田乃武等『新訳英和辞典』三省堂、1902。 [374]京都大学文学部『纂輯日本訳語』京都大学国文学会、1968。 [375]京都市立西京商業高等学校『京都市立西京商業高等学校図書館所蔵洋学関係資料解題Ⅱ』京都市立西京商業高等学校、1967。 [376]佐藤亨『幕末·明治初期漢語辞典』明治書院、2007。 [377]柴田昌吉·子安峻『附音挿図英和字彙』日就社、1873。 [378]島田豊纂訳·曲直瀬愛校訂『附音插図和訳英字彙』大倉書店、1888。 [379]尺振八訳『明治英和字典』六合館、1884~1889。 [380]杉田玄白著·片桐一男全訳注『蘭学事始』講談社学術文庫、2000。 [381]杉本つとむ『語源海』東京書籍、2005。 [382]惣郷正明等『明治のことば辞典』東京堂出版、1986。 [383]惣郷正明『辞書解題辞典』東京堂出版、1977。 [384]交詢社『宇都宮氏経歴談増補版』汲古会、1932。 [385]棚橋一郎等『韋氏新刊大辞書和訳字彙』、1888。 [386]東京大学史料纂所『大日本古文書幕末外国関係文書』同史料纂所、1972。 [387]『通航一覧続輯』清文堂出版、1972。 [388]『日本国語大辞典第2版』小学館、2002。 [389]『日本立法資料全集』信山社、1999。 [390]『荻生徂徠全集』河出書房新社、1977。 [391]飛田良文·琴屋清香『改訂増補哲学字彙訳語総索引』港の人、2005。 [392]『文明源流叢書』国書刊行会、1915。 [393]平文『和英語林集成』、1867。 [394]本木正栄等『諳厄利亜語林大成』、1814。 [395]柳河春三『横浜繁昌記』、1861?。 [396]F.Masini,The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution toward a National Language:The Period from 1840 to 1898,Berkeley:Project on Linguistic Analysis,University of California,1993.
[展开]

发表评论

同步转发到先晓茶馆

发表评论

手机可扫码阅读