首页 > 图书详情

《鲁迅译文全集》翻译状况与文本研究 专著;文学 VIP

售价:¥193.5 ¥258
1人在读 |
0 评分
丛书名:京华学术文库
王家平   社会科学文献出版社  2018-05 出版
ISBN:978-7-5201-2579-6

*温馨提示:此类商品为数字类产品,不支持退换货,不支持下载打印

图书简介 目录 参考文献 音频 视频
本书系学界第一部对鲁迅300多万字文库全部译作进行深入研究的成果。作者以宏阔的学术视野、丰富的专业知识,在中外文化语境中考察鲁迅译作的选材特征、译介策略和翻译方法,揭示了鲁迅译作在现代翻译史上的重大价值,具有鲜明的学术创新性和理论意义。本书对鲁迅早期翻译的20多万字深奥难懂的文言译作的阐释尤可见出作者的功力,它对于广大青年学子阅读理解鲁迅译作中的宝贵遗产将有所裨益。
[展开]
  • 引论 《鲁迅译文全集》研究的基本架构
    1. 引论 《鲁迅译文全集》研究的基本架构
  • 第一篇 鲁迅早期译作的翻译状况与文本研究
    1. 第一章 鲁迅早期译作的时代文化语境
    2. 第二章 青年鲁迅的思想状况和精神探索
    3. 第三章 留日前期鲁迅译作的翻译情况和文本细读
    4. 第四章 留日后期鲁迅译作的翻译情况和文本研究
    5. 第五章 鲁迅归国之后十年译作的翻译情况和文本考察
  • 第二篇 鲁迅中期译作的翻译状况与文本研究
    1. 第六章 鲁迅中期译作的时代文化语境
    2. 第七章 日本文学翻译(一):武者小路实笃《一个青年的梦》及其他诠释
    3. 第八章 “弱小民族文学”翻译(一):阿尔志跋绥夫《工人绥惠略夫》诠释
    4. 第九章 “弱小民族文学”翻译(二):《现代小说译丛》及其他诠释
    5. 第十章 童话翻译(一):《爱罗先珂童话集》《幸福的船》《桃色的云》诠释
    6. 第十一章 日本文学翻译(二):《现代日本小说集》诠释
    7. 第十二章 日本文艺论著翻译(一):厨川白村《苦闷的象征》《出了象牙之塔》诠释
    8. 第十三章 童话翻译(二):望·蔼覃的《小约翰》诠释
    9. 第十四章 日本文学翻译(三):《思想·山水·人物》及其他诠释
    10. 第十五章 日本文艺论著翻译(二):《近代美术史潮论》《壁下译丛》诠释
  • 第三篇 鲁迅后期译作的翻译状况与文本研究
    1. 第十六章 鲁迅后期译作的时代文化语境
    2. 第十七章 无产阶级文论翻译(一):《现代新兴文学的诸问题》《文艺政策》研读
    3. 第十八章 无产阶级文论翻译(二):卢那卡尔斯基《艺术论》《文艺与批评》研读
    4. 第十九章 无产阶级文论翻译(三):蒲力汗诺夫《艺术论》及其他研读
    5. 第二十章 苏联小说翻译(一):《毁灭》《一天的工作》研读
    6. 第二十一章 苏联小说翻译(二):《竖琴》《十月》及其他研读
    7. 第二十二章 童话翻译(三):《小彼得》《表》《俄罗斯的童话》研读
    8. 第二十三章 “弱小民族文学”翻译(三):《坏孩子和别的奇闻》《山民牧唱》及其他研读
    9. 第二十四章 欧洲和日本的文学、文论杂译研读
    10. 第二十五章 鲁迅翻译的绝唱:果戈理《死魂灵》研读
  • 第四篇 鲁迅创作与译作的对话研究
    1. 第二十六章 苦闷、牺牲、人性、余裕:译作与创作多元文艺观念的对话
    2. 第二十七章 漂泊、梦幻、疯癫、死亡:译作与创作现代性体验对观
    3. 第二十八章 思想启蒙—改造国民性:译作与创作思想命题对观
    4. 第二十九章 科学、自然、爱:童话译作与创作的对话
    5. 第三十章 鲁迅译作与创作的审美风格的比较
  • 余论 鲁迅文学翻译思想及其翻译策略概评
    1. 余论 鲁迅文学翻译思想及其翻译策略概评
  • 《鲁迅译文全集》篇目及本专著对各篇译作研究索引
  • 后记
[1]北京鲁迅博物馆编《鲁迅译文全集》8卷,福建教育出版社,2008。 [2]北京鲁迅博物馆编《鲁迅译作初版精选集》30卷,中央编译出版社,2013。 [3]《鲁迅全集》18卷,人民文学出版社,2005。 [4]北京鲁迅博物馆编《鲁迅翻译研究论文集》,春风文艺出版社,2013。 [5]蔡新乐:《翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成》,上海译文出版社,2005。 [6]陈福康:《中国译学理论史稿(修订本)》,上海外语教育出版社,2000。 [7]陈平原、夏晓虹编《二十世纪中国小说理论资料(1897年—1916年)》第一卷,北京大学出版社,1997。 [8]陈永国主编《翻译与后现代性》,中国人民大学出版社,2010。 [9]冯玉文:《鲁迅翻译思想研究》,中国社会科学出版社,2015。 [10]顾钧:《鲁迅翻译研究》,福建教育出版社,2009。 [11]郭延礼:《中国近代翻译文学概论》,湖北教育出版社,1998。 [12]胡翠娥:《文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的文化研究》,上海外语教育出版社,2007。 [13]黄琼英:《翻译与创作:鲁迅语言的现代转型》,云南人民出版社,2008。 [14]Lawrence Venuti:《译者的隐形——翻译史论》,张景华、白立平、蒋骁华译,外语教学与研究出版社,2009。 [15]李寄:《鲁迅传统汉语翻译文体论》,上海译文出版社,2008。 [16]李今:《二十世纪中国翻译文学史(三四十年代·俄苏卷)》,百花文艺出版社,2009。 [17]李今:《三四十年代苏俄汉译文学论》,人民文学出版社,2006。 [18]李宪瑜:《二十世纪中国翻译文学史(三四十年代·英法美卷)》,百花文艺出版社,2009。 [19]李长之:《鲁迅批判》,北新书局,1936。 [20]连燕堂:《二十世纪中国翻译文学史(近代卷)》,百花文艺出版社,2009。 [21]刘全福:《翻译家周作人论》,上海外语教育出版社,2007。 [22]刘少勤:《盗火者的足迹与心迹——论鲁迅与翻译》,百花洲文艺出版社,2004。 [23]鲁迅博物馆鲁迅研究室编《鲁迅年谱》(增订版)4卷,人民文学出版社,2000。 [24]罗新璋、陈应年编《翻译论集(修订本)》,商务印书馆,2009。 [25]〔英〕杰里米·茫迪《翻译学导论——理论与实践》,李德凤等译,商务印书馆,2007。 [26]孟昭毅、李载道:《中国翻译文学史》,北京大学出版社,2005。 [27]秦弓:《二十世纪中国翻译文学史(五四时期卷)》,百花文艺出版社,2009。 [28]秦文华:《翻译研究的互文性视角》,上海译文出版社,2006。 [29]单继刚:《翻译的哲学方面》,中国社会科学出版社,2007。 [30]孙用:《〈鲁迅译文集〉校读记》,湖南人民出版社,1986。 [31]谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2004。 [32]陶丽霞:《文化观与翻译观:鲁迅、林语堂文化翻译对比研究》,中国书籍出版社,2013。 [33]王宏志:《翻译与文学之间》,南京大学出版社,2011。 [34]王宏志:《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》,东方出版中心,1999。 [35]王宁:《翻译研究的文化转向》,清华大学出版社,2009。 [36]王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001。 [37]王友贵:《翻译家鲁迅》,南开大学出版社,2005。 [38]王友贵:《翻译家周作人》,四川人民出版社,2001。 [39]王佐良:《论新开端:文学与翻译研究集》(英文本),外语教学与研究出版社,1991。 [40]吴钧:《鲁迅翻译文学研究》,齐鲁书社,2009。 [41]谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史(1898~1949)》,上海外语教育出版社,2004。 [42]谢天振主编《当代国外翻译理论导读(论文选译集)》,南开大学出版社,2008。 [43]许寿裳:《亡友鲁迅印象记》,人民文学出版社,1953。 [44]于小植:《周作人文学翻译研究》,北京大学出版社,2014。 [45]张泽贤:《中国现代文学翻译版本闻见录(1905~1933)》,上海远东出版社,2008。 [46]张泽贤:《中国现代文学翻译版本闻见录(1934~1949)》,上海远东出版社,2008。 [47]赵文静:《翻译的文化操控——胡适的改写与新文化的建构》(英文本),复旦大学出版社,2006。 [48]周国伟:《鲁迅著译版本研究编目》,上海文艺出版社,1996。 [49]周作人:《鲁迅的故家》,北京十月文艺出版社,2013。 [50]周作人:《鲁迅的青年时代》,北京十月文艺出版社,2013。 [51]周作人:《知堂回想录》(上、下),北京十月文艺出版社,2013。 [52]朱安博:《归化与异化:中国文学翻译研究的百年历程》,科学出版社,2009。 [53]Bassnett,Susan & André Lefevere,Constructing Cultures:Essays on Literary Translation,Clevedon:Multilingual Matters,1998. [54]Bassnett,Susan & Trivedi,Harish,Post-colonial Translation,Theory and Practice,London and New York:Routledge,1999. [55]David Pollard,Translation and Creation:Readings of Western Literature in Modern China 1840-1918,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamines Publishing Company,1998. [56]Lundberg,Lennart,Lu Xun as a Translator:Lu Xun’s Translation and Introduction of Literature and Literary Theory,1903-1936,Stockholm:Orientaliska Studier,Stockholm University,1989. [57]Robinson,Douglas,Western Translation Theory,from Herodotus to Nietzsche,Manchester:St. Jerome Publishing,1997. [58]Steiner,George,After Babel:Aspects of Language and Translation,3rd ed.,Oxford:Oxford University Press,1998. [59]Venuti,Lawrence,The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference,London & New York:Routledge,1998. [60]Venuti,Lawrence,The Translator’s Invisibility,London and New York:Routledge,1995. [61]鲍国华:《鲁迅翻译日本文学之总成绩》,《汉语言文学研究》2014年第2期。 [62]曹靖华:《鲁迅先生的翻译》,《公论丛书》第1辑,1938年9月10日。 [63]曹英华、刘进:《论鲁迅翻译之选择》,《内蒙古大学学报》2005年第4期。 [64]曾文雄:《“译经意识”与文化资本流通——以周氏兄弟的〈域外小说集〉译本为例》,《西安外国语大学学报》2011年第2期。 [65]陈朝辉:《论〈毁灭〉从翻译到重译——再谈鲁迅与藏原惟人》,《鲁迅研究月刊》2011年第12期。 [66]陈福康:《鲁迅的〈故乡〉与契里珂夫的〈省会〉——藤井省三的比较研究》,《鲁迅研究月刊》1989年第3期。 [67]陈福康:《论鲁迅的“直译”与“硬译”》,《鲁迅研究月刊》1991年第3期。 [68]陈改玲:《“五四”翻译文学与小说创作的“互动”关系》,《中国比较文学》1996年第3期。 [69]陈红:《回归译本对比——鲁译研究方法论刍议》,《浙江外国语学院学报》2012年第1期。 [70]陈开种:《论鲁迅译介俄苏文学的思想发展》,《厦门大学学报》1986年第3期。 [71]陈梦熊:《知堂老人谈〈哀尘〉、〈造人术〉的三封信》,《鲁迅研究月刊》1986年第12期。 [72]陈思和:《赵景深译“牛奶路”的风波》,《世纪》2003年第1期。 [73]陈芸:《“新童话观”背后的启蒙——重读鲁迅译本〈小约翰〉》,《山西师大学报》2013年第3期。 [74]崔峰:《翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例》,《中国翻译》2007年第6期。 [75]崔永禄:《鲁迅的异化翻译理论》,《浙江大学学报》2004年第6期。 [76]董炳月:《翻译主体的身份和语言问题——以鲁迅与梁实秋的翻译论争为中心》,《鲁迅研究月刊》2008年第11期。 [77]董炳月:《鲁迅留日时代的俄国投影:思想与文学观念的形成轨迹》,《鲁迅研究月刊》2009年第4期。 [78]董炳月:《梦与梦之间——中国新文学作家与武者小路实笃的相遇》,《鲁迅研究月刊》2003年第2期。 [79]范苓:《晚清“科学小说翻译热”与日本的影响——以梁启超和鲁迅的中译本为例》,《大连海事大学学报》2009年第2期。 [80]高莉莉、荆素蓉:《鲁迅后期翻译活动研究》,《太原师范学院学报》2005年第4期。 [81]高宁:《论鲁迅直译观的语学基础》,《山东社会科学》2013年第10期。 [82]高天宇、赵秀明:《鲁迅与中国现代翻译批评》,《东北师大学报》2007年第2期。 [83]高玉:《近80年鲁迅文学翻译研究检讨》,《社会科学研究》2007年第3期。 [84]高玉:《鲁迅与文学翻译及其研究现状与前景》,《广东社会科学》2007年第2期。 [85]高芸:《从归化到异化——试论鲁迅的翻译观》,《江西社会科学》2008年第5期。 [86]戈宝权:《关于鲁迅最早的两篇译文——〈哀尘〉〈造人术〉》,《文学评论》1963年第4期。 [87]戈宝权:《鲁迅:杰出的翻译家——纪念鲁迅先生诞辰一百周年》,《中国翻译》1981年第4期。 [88]戈宝权:《鲁迅和爱罗先珂》,《北京师范大学学报》1982年第6期。 [89]〔日〕工藤贵正:《从本世纪初西欧文学的译介看当时的中日文学交流——关于当时鲁迅和周作人的作品的文学史意义》,《鲁迅研究月刊》1997年第3期。 [90]〔日〕工藤贵正:《鲁迅早期三部译作的翻译意图》,《鲁迅研究月刊》1995年第1期。 [91]顾钧:《鲁迅的苏联文学理论翻译与左翼文学运动》,《扬州大学学报》2006年第3期。 [92]顾钧:《鲁迅与〈现代日本小说集〉》,《上海鲁迅研究》2008年第4期。 [93]顾钧:《鲁迅与几套翻译丛书》,《鲁迅研究月刊》2010年第2期。 [94]顾钧:《齐寿山·许广平·瞿秋白——鲁迅中后期从事文学翻译的三个伙伴》,《鲁迅研究月刊》2007年第4期。 [95]顾钧:《周氏兄弟与〈域外小说集〉》,《鲁迅研究月刊》2005年第4期。 [96]顾钧、顾农:《鲁迅主张“硬译”的文化意义》,《鲁迅研究月刊》1999年第8期。 [97]顾农:《鲁迅的“硬译”与周作人的“真翻译”——读书札记》,《鲁迅研究月刊》2008年第2期。 [98]顾农:《重温绝唱 读周氏兄弟合译〈现代日本小说集〉》,《博览群书》2006年第4期。 [99]关熔珍:《翻译政治之比较:斯皮瓦克与鲁迅》,《鲁迅研究月刊》2007年第9期。 [100]桂琼:《鲁迅先生的翻译生涯初探》,《东华大学学报》2002年第2期。 [101]郭长海:《新发现的鲁迅佚文〈域外小说集〉(第一册)广告》,《鲁迅研究月刊》1992年第1期。 [102]韩洪举:《周氏兄弟早期小说翻译的成就与失误》,《河南大学学报》2012年第6期。 [103]何家蓉:《〈罗生门〉鲁迅译文探析》,《解放军外国语学院学报》2009年第3期。 [104]贺爱军:《鲁迅“硬译”的文化解读》,《上海翻译》2009年第4期。 [105]洪卫、杨跃:《再读鲁迅——鲁迅早期科技文本及科学小说翻译考量》,《中国翻译》2014年第2期。 [106]黄河清:《直译和意译必须信顺兼顾——兼谈鲁迅先生的“宁信而不顺”论》,《外国语文》1986年第3期。 [107]黄佳锐:《鲁迅为何译介颓废主义作品?》,《文学报》2013年11月7日。 [108]黄乔生:《“略参己见”:鲁迅文章中的“作”、“译”混杂现象——以〈《凯绥·珂勒惠支版画选集》序目〉为中心》,《鲁迅研究月刊》2012年第4期。 [109]黄乔生:《关于〈鲁迅译文集〉中一篇未译的英语演讲》,《鲁迅研究月刊》2006年第4期。 [110]黄琼英:《“西方文化中心主义”话语下的鲁迅翻译》,《曲靖师院学报》2004年第1期。 [111]黄琼英:《翻译与创作:鲁迅小说篇章建构机制的现代转型》,《中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编》,2008。 [112]黄琼英:《翻译与鲁迅小说转述方式的现代转型》,《中国英汉语比较研究会第九次全国学术会议暨国际英汉比较与翻译研讨会论文集》,2010。 [113]黄琼英:《鲁迅的前期翻译》,《曲靖师范院学院报》2004年第5期。 [114]黄琼英:《鲁迅与〈域外小说集〉的翻译》,《外语研究》2006年第3期。 [115]黄琼英:《鲁迅语言观与翻译策略关系初探》,《曲靖师范学院学报》2008年第4期。 [116]黄琼英:《原型与翻译中叙事语篇的范畴化——论鲁迅科学小说译作的叙事语篇范畴》,《西安外国语大学学报》2007年第2期。 [117]黄源:《鲁迅先生与〈译文〉》,《译文》新第2卷第3期,1936年11月16日。 [118]姜彩燕:《从“立人”到“救救孩子”——鲁迅对〈儿童之好奇心〉等论文的翻译及其意义》,《鲁迅研究月刊》2009年第8期。 [119]姜异新:《翻译自主与现代性自觉——以北京时期的鲁迅为例》,《鲁迅研究月刊》2012年第3期。 [120]金性尧:《鲁迅的翻译作品》,《上海鲁迅研究》1996年10月。 [121]J.K.(瞿秋白):《论翻译(写给鲁迅的信)》,《十字街头》第1期,1931年12月11日。 [122]J.K.(瞿秋白):《论翻译(续)》,《十字街头》第2期,1931年12月25日。 [123]J.K.(瞿秋白):《再论翻译答鲁迅》,《文学月报》第1卷第1期,1932年7月10日。 [124]寇志明:《翻译与独创性:重估作为翻译家的鲁迅》,《鲁迅研究月刊》2011年第8期。 [125]寇志明:《鲁迅:“译”与“释”》,《鲁迅研究月刊》2002年第1期。 [126]寇志明:《鲁迅与果戈理》,《鲁迅研究月刊》2002年第7期。 [127]〔瑞典〕雷纳特·兰德伯格:《鲁迅与俄国文学》,王家平、穆小琳译,《鲁迅研究月刊》1993年第9期。 [128]雷亚平、张福贵:《文化转型:鲁迅的翻译活动在中国社会进程中的意义与价值》,《鲁迅研究月刊》2000年第12期。 [129]黎舟:《鲁迅对“同路人”文学的译介及其与中国革命文学的关系》,《福建论坛》1981年第4期。 [130]黎舟:《鲁迅对〈毁灭〉的译介》,《福建师大学报》1980年第3期。 [131]黎舟:《鲁迅对马克思主义文艺理论的译介》,《福建师大学报》1978年第3期。 [132]黎舟:《鲁迅与巴罗哈》,《福建师大学报》1981年第3期。 [133]李春:《“人的文学”:由来与终结——周作人前期的文学翻译与其文艺思想》,《鲁迅研究月刊》2009年第9期。 [134]李春:《比较文化视野中的历史危机及其救赎——鲁迅早期的思想与文学翻译》,《中国现代文学研究丛刊》2013年第1期。 [135]李春林、邓丽:《1981~2005年鲁迅翻译研究述略》,《鲁迅研究月刊》2006年第5期。 [136]李春林:《鲁迅与苏联“同路人”作家关系研究(一)》,《鲁迅研究月刊》2003年第2期。 [137]李春林:《鲁迅与苏联“同路人”作家关系研究(二)》,《鲁迅研究月刊》2003年第3期。 [138]李春林:《鲁迅与苏联“同路人”作家关系研究(三)》,《鲁迅研究月刊》2003年第4期。 [139]李广益:《幻兴中华:论鲁迅留日时期之科幻小说翻译》,《汉语言文学研究》2010年第4期。 [140]李季:《鲁迅对翻译工作的贡献》,《翻译通报》1952年第1期。 [141]李寄:《鲁迅翻译路径观初探》,《外语研究》2003年第5期。 [142]李寄:《鲁迅前期翻译的归化策略》,《文艺争鸣》2007年第7期。 [143]李今:《翻译的政治与翻译的艺术——以瞿秋白和鲁迅的翻译观为考察对象》,《河北学刊》2007年第2期。 [144]李恺玲:《论鲁迅前期译介俄苏文学的意义》,《中国现代文学研究丛刊》1981年第3期。 [145]李力、孙晨:《鲁迅与近代翻译》,《中国矿业大学学报》2003年第1期。 [146]李丽:《鲁迅儿童文学译作中的欧化现象考察》,《湖北大学学报》2010年第6期。 [147]李欧梵:《马克思主义美学和苏联文学的影响(上)——〈来自铁屋子的声音〉第八章》,《鲁迅研究月刊》1991年第3期。 [148]李欧梵:《马克思主义美学和苏联文学的影响(下)——〈来自铁屋子的声音〉第八章》,《鲁迅研究月刊》1991年第4期。 [149]李蟠:《鲁迅的翻译思想和翻译方向》,《湖北师范学院学报》1986年第3期。 [150]李鹏:《鲁迅、郁达夫翻译观比较论》,《鲁迅研究月刊》2004年第7期。 [151]李万钧:《鲁迅所译短篇小说及其文艺思想》,《厦门大学学报》1979年第3期。 [152]李万钧:《鲁迅怎样评论他所译的长篇小说》,《外国文学研究》1981年第3期。 [153]李文革、王瑞芳:《从改写理论看鲁迅早期的“改作”及其成因》,《鲁迅研究月刊》2010年第6期。 [154]李文革:《译经意识:鲁迅的直译法》,《求索》2005年第11期。 [155]李霄燕、张琴:《鲁迅之“硬译”观》,《太原师范学院学报》1995年第6期。 [156]李在辉:《早期受控之鲁迅的翻译选择》,《外语学刊》2011年第3期。 [157]李智、王子春:《译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释》,《中国翻译》2006年第4期。 [158]栗长江:《多维视角下的鲁迅异化翻译理论》,《绍兴文理学院学报》2005年第6期。 [159]梁海波:《偏见理论下对鲁迅文学翻译策略转变的解读》,《语文建设》2014年第8期。 [160]梁实秋:《论鲁迅先生的“硬译”》,《新月》第2卷第6、7号合刊,1929年9月10日。 [161]廖七一:《周氏兄弟的〈域外小说集〉:翻译规范的失与得》,《外语研究》2009年第6期。 [162]林于会、张承平:《鲁迅翻译思想浅议》,《湖南第一师范学报》2005年第4期。 [163]刘柏青:《鲁迅与日本新思潮派作家》,《吉林大学社会科学学报》1983年第1期。 [164]刘超先:《温故而知今:鲁迅翻译思想的教益》,《中国翻译》1992年第1期。 [165]刘东方:《现代语言学意义上的“意译”与“直译”——以林纾和鲁迅为中心》,《鲁迅研究月刊》2007年第3期。 [166]刘开明:《论“宁信而不顺”——鲁迅的翻译思想之一》,《广西大学学报》1991年第5期。 [167]刘全福:《鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析》,《中国翻译》2000年第3期。 [168]刘全福:《兄弟携手 共竞译业:我国早期译坛上的鲁迅与周作人》,《中国翻译》1998年第4期。 [169]刘少勤:《从汉语的现代化看鲁迅的翻译》,《书屋》2004年第3期。 [170]刘少勤:《从鲁迅对同路人文学的翻译看鲁迅晚年的精神世界》,《华侨大学学报》2008年第4期。 [171]刘少勤:《鲁迅的儿童观和他的童话翻译》,《福建师范大学学报》2005年第3期。 [172]刘少勤:《论鲁迅如何处理翻译的几重关系》,《华侨大学学报》2007年第2期。 [173]刘艳芳:《鲁迅翻译思想的生态翻译学诠释》,《湖北大学学报》2010年第6期。 [174]陇夫:《鲁迅与鹤见祐辅的〈思想·山水·人物〉》,《扬州师范学院学报》1985年第3期。 [175]卢寿荣、张淼:《鲁迅翻译理论的发展及评价》,《山东外语教学》2002年第5期。 [176]鲁枢元:《一部文艺心理学的早期译著:读鲁迅译〈苦闷的象征〉》,《郑州大学学报》1985年第1期。 [177]路杨:《语言的自新与翻译的政治——以鲁迅〈死魂灵〉的翻译为中心》,《现代中文学刊》2011年第5期。 [178]罗寰宇:《传统与现代的紧张感——〈域外小说集〉前后鲁迅的翻译与创作心理》,《鲁迅研究月刊》2011年第2期。 [179]骆萍:《“场域—惯习”论下鲁迅的翻译实践活动》,《外国语文》2013年第4期。 [180]吕明涛、宋凤娣:《论鲁迅的翻译出版思想》,《江西财经大学学报》2002年第5期。 [181]〔斯洛伐克〕马里安·高利克:《鲁迅的〈呐喊〉与迦尔洵安特莱夫安特来夫和尼采的创造性对抗(上)》,《鲁迅研究月刊》1989年第1期。 [182]〔斯洛伐克〕马里安·高利克:《鲁迅的〈呐喊〉与迦尔洵安特莱夫安特来夫和尼采的创造性对抗(下)》,《鲁迅研究月刊》1989年第2期。 [183]马勤勤:《〈造人术〉的校勘问题》,《鲁迅研究月刊》2010年第5期。 [184]马蹄疾:《“别求新声于异邦”——读鲁迅佚文〈域外小说集〉(第一册)》,《鲁迅研究月刊》1992年第1期。 [185]孟昭毅:《鲁迅论翻译浅谈》,《齐鲁学刊》1988年第2期。 [186]莫逊男:《从归化到异化——鲁迅翻译策略探索》,《华南师范大学学报》2005年第1期。 [187]穆雷、邹兵:《中国翻译学研究现状的文献计量分析(1992~2013)——对两岸四地近700篇博士论文的考察》,《中国翻译》2014年第2期。 [188]穆婉姝、程力:《生态翻译学视域下的鲁迅翻译思想》,《东北师大学报》2010年第5期。 [189]倪大白:《我国现代翻译史上杰出的先驱——鲁迅》,《中央民族学院学报》1977年第3期。 [190]牛仰山:《论中国近代翻译文学和鲁迅的关系》,《鲁迅研究》1981年第4辑。 [191]潘世圣:《鲁迅的思想构筑与明治日本思想文化界流行走向的结构关系——关于日本留学期鲁迅思想形态形成的考察之一》,《鲁迅研究月刊》2002年第4期。 [192]彭定安:《日本“桥”:鲁迅走向世界的通途》,《文艺研究》1992年第1期。 [193]彭建华、邢莉君:《论鲁迅翻译策略与汉语欧化》,《现代中国文化与文学》2011年第2期。 [194]彭明伟:《周氏兄弟的翻译与创作之结合:以鲁迅〈明天〉与梭罗古勃〈蜡烛〉为例》,《鲁迅研究月刊》2008年第9期。 [195]彭瑞琪:《鲁迅与伐佐夫》,《鲁迅研究月刊》2003年第1期。 [196]卜立德:《鲁迅的两篇早期翻译》,《鲁迅研究月刊》1993年第1期。 [197]强英良:《关于鲁迅译文〈一个青年的梦〉》,《鲁迅研究月刊》2005年第10期。 [198]钦鸿、闻彬:《试谈〈月界旅行〉中的鲁迅诗歌》,《辽宁师院学报》1983年第2期。 [199]秦弓:《鲁迅的儿童文学翻译》,《山东社会科学》2013年第4期。 [200]秦弓:《鲁迅与有岛武郎——以“爱”为中心》,《鲁迅研究月刊》2004年第11期。 [201]任冬梅:《论鲁迅的科幻小说翻译》,《现代中文学刊》2012年第6期。 [202]任淑坤、王慧:《鲁迅与翻译的政治》,《上海翻译》2005年第4期。 [203]任淑坤:《鲁迅、钱钟书翻译思想比较》,《河北大学学报》2003年第4期。 [204]若冰、张萍:《论鲁迅的文学翻译主张》,《外语教学》1995年第2期。 [205]〔日〕山田敬三:《鲁迅与日本“白桦派”作家》,《国外文学》1981年第4期。 [206]〔日〕山田敬三:《鲁迅与儒勒·凡尔纳之间》,《鲁迅研究月刊》2003年第6期。 [207]〔日〕山田敬三:《清末留学生——鲁迅与周作人》,《鲁迅研究月刊》1996年第12期。 [208]〔日〕神田一三:《鲁迅“造人术”的原作》,《鲁迅研究月刊》2001年第9期。 [209]〔日〕神田一三:《鲁迅〈造人术〉的原作·补遗——英文原作的秘密》,《鲁迅研究月刊》2002年第1期。 [210]沈宝基、佘协斌:《略论鲁迅的翻译理论和实践》,《中国翻译》1983年第4期。 [211]沈幼平:《鲁迅翻译〈苦闷的象征〉之心理背景研究》,《淮南师范学院学报》2013年第3期。 [212]沈幼平:《鲁迅翻译传播〈苦闷的象征〉心理动机研究》,《安徽师范大学学报》2013年第2期。 [213]史福兴:《谈〈域外小说集〉中鲁迅所译四篇小说对其创作的启示》,《求是学刊》1986年第5期。 [214]舒奇志、解华:《文化意识与译者中间物本质——也论鲁迅“宁信而不顺”的翻译原则》,《安徽大学学报》2007年第5期。 [215]宋炳辉:《弱小民族文学的译介与中国文学的现代性》,《中国比较文学》2002年第2期。 [216]宋浩成、王黎君:《译坛开拓的交错履痕——鲁迅林语堂翻译观比较论》,《杭州师范学院学报》2004年第3期。 [217]宋嘉扬、靳明全:《试析鲁迅译介马列文论的二度变形》,《四川外语学院学报》2007年第3期。 [218]宋声泉:《鲁迅译〈造人术〉刊载时间新探——兼及新版〈鲁迅全集〉的相关讹误》,《鲁迅研究月刊》2010年第5期。 [219]苏来曼·克依木:《鲁迅翻译思想对翻译家托乎提·巴克的影响》,《鲁迅研究月刊》2013年第4期。 [220]孙席珍:《鲁迅与日本文学》,《鲁迅研究》1981年第5辑。 [221]孙郁:《俄苏文化影子下的鲁迅》,《解放军艺术学院学报》2003年第3期。 [222]孙郁:《鲁迅的译介意识》,《纪念鲁迅逝世七十周年国际学术讨论会论文集》,2006。 [223]孙郁:《鲁迅翻译思想之一瞥》,《鲁迅研究月刊》1991年第6期。 [224]孙郁:《鲁迅瞭望俄国文学的视角》,《东岳论丛》2012年第4期。 [225]孙郁:《译介之魂》,《中国图书评论》2006年第4期。 [226]〔日〕藤井省三:《〈复仇〉和长谷川如是闲以及阿尔志跋绥夫》,《鲁迅研究月刊》1987年第2期。 [227]田玲:《鲁迅与傅雷翻译观之比较研究》,《齐鲁学刊》2014年第3期。 [228]万宝林:《鲁迅翻译思想的创新性》,《西华师范大学学报》2004年第5期。 [229]王彬彬:《鲁迅对鹤见祐辅〈思想·山水·人物〉的翻译》,《天津社会科学》2008年第3期。 [230]王斌:《论鲁迅“宁信而不顺”翻译观的动机》,《广西社会科学》2004年第8期。 [231]王东风:《韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较》,《中国翻译》2008年第2期。 [232]王风:《周氏兄弟早期著译与汉语现代书写语言(上)》,《鲁迅研究月刊》2009年第12期。 [233]王风:《周氏兄弟早期著译与汉语现代书写语言(下)》,《鲁迅研究月刊》2010年第2期。 [234]王宏志:《民元前鲁迅的翻译活动——兼论晚清的意译风尚》,《鲁迅研究月刊》1995年第3期。 [235]王宏志:《能够“容忍多少的不顺”?——论鲁迅的“硬译”理论》,《鲁迅研究月刊》1998年第9期。 [236]王锡荣:《鲁迅周作人合译〈神盖记〉手稿研究》,《东岳论丛》2014年第1期。 [237]王友贵:《鲁迅的翻译模式与翻译政治》,《山东外语教学》2003年第2期。 [238]王友贵:《鲁迅翻译对中国现代文学史、翻译文学史、中外关系的贡献》,《外国语言文学》2005年第3期。 [239]王云霞、李寄:《〈域外小说集〉欧化标点符号的文体效果及语言史意义》,《上海翻译》2009年第4期。 [240]韦德三:《略论鲁迅的翻译理论》,《广西大学学报》1982年第1期。 [241]韦建华:《鲁迅与文学翻译》,《黔南民族师范学院学报》2001年第2期。 [242]魏李隼:《存洋气与求易解——鲁迅的归化和异化翻译观》,《温州大学学报》2004年第3期。 [243]翁义钦:《试论鲁迅译介外国文学的原则与特点》,《延边大学学报》1984年第3期。 [244]吴玮、徐艳莲:《鲁迅翻译思想研究新线索与新视角》,《中山大学研究生学刊》2008年第2期。 [245]吴晓樵:《鲁迅与海涅译诗及其他》,《鲁迅研究月刊》2000年第9期。 [246]伍晓明:《中国普罗米修斯的精神历程——〈摩罗诗力说〉〈苦闷的象征〉〈艺术论〉》,《鲁迅研究月刊》1988年第3期。 [247]溪纯:《鲁迅翻译〈斯拉夫文学史〉探究》,《鲁迅研究月刊》1991年第1期。 [248]夏天、周元勋:《鲁迅与庞德“不通顺”翻译之比较》,《合肥教育学院学报》2002年第3期。 [249]肖百容:《鲁迅译作与其死亡实体表现艺术》,《中国现代文学研究丛刊》2012年第2期。 [250]肖进:《鲁迅译作〈表〉的电影改编史考》,《鲁迅研究月刊》2011年第1期。 [251]肖军:《死魂灵》,《读书生活》第4期,1936年2月10日。 [252]肖莉:《论尼采〈察拉图斯忒拉的序言〉对鲁迅〈狂人日记〉的影响》,《湘潭师范学院学报》2006年第3期。 [253]谢仁敏:《〈域外小说集〉初版营销失败原因新探》,《鲁迅研究月刊》2014年第8期。 [254]谢仁敏:《新发现〈域外小说集〉最早的赠书文告一则》,《鲁迅研究月刊》2009年第11期。 [255]熊融:《关于〈哀尘〉、〈造人术〉的说明》,《文学评论》1963年第3期。 [256]熊鹰:《翻译与文学叙事模式的转换——以鲁迅的直译为例》,《鲁迅研究月刊》2012年第11期。 [257]徐朝友:《鲁迅早期翻译观溯源》,《解放军外国语学院学报》2003年第5期。 [258]徐新民:《鲁迅与科普翻译》,《中国翻译》1983年第9期。 [259]许崇信:《历史·文化·翻译——鲁迅翻译理论的历史意义》,《福建师范大学学报》1984年第4期。 [260]许广平:《鲁迅与翻译》,《俄文教学》1955年第3期。 [261]许钦文:《鲁迅先生译〈苦闷的象征〉》,《青年界》新第3卷第1期,1947年4月1日。 [262]薛凡佳:《从对爱罗先珂的翻译看鲁迅早期启蒙思想》,《鲁迅研究月刊》2014年第5期。 [263]杨莉:《鲁迅的翻译思想及其价值》,《江西社会科学》2006年第12期。 [264]杨联芬:《〈域外小说集〉与周氏兄弟的新文学理念》,《鲁迅研究月刊》2002年第4期。 [265]杨英华:《关于鲁迅翻译武者小路实笃剧作〈一个青年的梦〉的态度与特色》,《鲁迅研究月刊》2004年第4期。 [266]杨姿:《从〈亚历山大·勃洛克〉三个译本看鲁迅的思想矛盾及整合》,《鲁迅研究月刊》2014年第4期。 [267]姚锡佩:《文学影象里的芬兰——鲁迅藏书浅识之一》,《鲁迅研究月刊》1989年第10期。 [268]姚锡佩:《滋养鲁迅的斯堪的纳维亚文化——安徒生—克尔凯郭尔—易卜生—勃兰兑斯—斯特林堡—汉姆生》,《鲁迅研究月刊》1990年第9期。 [269]叶依群:《〈域外小说集〉译介研究》,《浙江科技学院学报》2013年第2期。 [270]于洁:《从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论》,《外语与外语教学》2007年第2期。 [271]于宗瀚:《〈鲁迅译文集〉再版无必要》,《鲁迅研究月刊》1997年第2期。 [272]袁荻涌:《鲁迅为什么要译介巴罗哈的作品?》,《鲁迅研究月刊》1994年第1期。 [273]岳凯华:《〈现代电影与有产阶级〉:鲁迅的翻译策略与中国左翼电影运动的发生》,《鲁迅研究月刊》2011年第4期。 [274]张丹丹:《浅析意识形态对鲁迅翻译策略的影响》,《石河子大学学报》2007年第6期。 [275]张芬:《“极自然而必要的夸张”——〈解放了的董·吉诃德〉的翻译与〈采薇〉》,《鲁迅研究月刊》2012年第12期。 [276]张芬:《鲁迅的翻译〈死魂灵〉与〈故事新编〉的“讽刺”》,《中国现代文学研究丛刊》2011年第1期。 [277]张杰:《多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论》,《安徽广播电视大学学报》2006年第4期。 [278]张景华:《从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索》,《四川外语学院学报》2006年第2期。 [279]张丽华:《晚清小说译介中的文类选择——兼论周氏兄弟的早期译作》,《中国现代文学研究丛刊》2009年第2期。 [280]张琳琳:《鲁迅与梁实秋的翻译之争及对翻译批评的意义》,《沈阳师范大学学报》2008年第3期。 [281]张全之:《鲁迅的“硬译”:一个现代思想事件》,《粤海风》2007年第4期。 [282]张铁荣:《鲁迅与周作人的日本文学翻译观》,《鲁迅研究月刊》2003年第10期。 [283]张允、杨家勤:《功能翻译理论与鲁迅翻译思想》,《安徽教育学院学报》2006年第5期。 [284]张钊贻:《鲁迅:中国“温和”的尼采》,《鲁迅研究月刊》2011年第10期。 [285]张钊贻:《鲁迅的“硬译”与赵景深的“牛奶路”》,《鲁迅研究月刊》1996年第7期。 [286]张钊贻:《鲁迅与尼采反“现代性”的契合》,《鲁迅研究月刊》1996年第6期。 [287]〔日〕长堀佑造:《鲁迅“革命人”的提出——鲁迅接受托洛茨基文艺理论之一》,《鲁迅研究月刊》2002年第10期。 [288]长之:《鲁迅著译工作的总检讨》,《益世报》“文学副刊”第30期,1935年9月25日。 [289]长之:《鲁迅著译工作的总检讨(一续)》,《益世报》“文学副刊”第31期,1935年10月9日。 [290]长之:《鲁迅著译工作的总检讨(二续)》,《益世报》“文学副刊”第34期,1935年10月23日。 [291]赵龙江:《〈域外小说集〉和它的早期日文广告》,《鲁迅研究月刊》2005年第2期。 [292]赵秀明:《论鲁迅的翻译思想》,《东北师大学报》2009年第4期。 [293]赵秀明:《论鲁迅翻译思想的多元性》,《北京第二外国语学院学报》2012年第6期。 [294]郑海凌:《关于“宁信而不顺”的艺术法则——鲁迅译学思想探索之一》,《鲁迅研究月刊》2003年第9期。 [295]郑海凌:《“凡是翻译,必须兼顾着两面”——鲁迅译学思想探索之二》,《鲁迅研究月刊》2004年第2期。 [296]郑意长:《从“自然母”开始——鲁迅童话翻译的生态批评解读》,《复旦外国语言文学论丛》2012年第2期。 [297]郑意长:《罗兰·巴特“符号游戏”视域下的鲁迅科学小说翻译》,《晋阳学刊》2009年第6期。 [298]郑子慧:《鲁迅论翻译》,《翻译月刊》第3卷第4期,1950。 [299]周宁:《意识形态对翻译的操控——鲁迅翻译思想及翻译实践研究》,《广东外语外贸大学学报》2007年第1期。 [300]周启付:《鲁迅与翻译》,《外语学刊》1981年第4期。 [301]周作人:《关于鲁迅》,《宇宙风》第30期,1936年12月1日。 [302]周作人:《谈翻译》,《中国留日同学会季刊》1944年第7期。 [303]朱金顺:《〈坏孩子和别的奇闻〉的两件旧闻》,《鲁迅研究月刊》2006年第11期。 [304]朱凌燕:《论鲁迅翻译中的“信而不顺”》,《绍兴文理学院学报》2006年第1期。 [305]朱伊革:《鲁迅直译观的美学价值》,《天津外国语学院学报》2008年第1期。 [306]〔日〕樽本照雄:《关于鲁迅的〈斯巴达之魂〉》,《鲁迅研究月刊》2001年第6期。 [307]陈洁:《周氏兄弟翻译活动比较研究》,博士学位论文,华中科技大学,2011。 [308]黄琼英:《鲁迅作品语言历时研究》,博士学位论文,华东师范大学,2007。 [309]李寄:《鲁迅传统汉语翻译文体论》,博士学位论文,南京大学,2007。 [310]刘少勤:《盗火者的足迹与心迹——论鲁迅与翻译》,博士学位论文,福建师范大学,2003。 [311]陶丽霞:《文化观与翻译观:鲁迅、林语堂文化翻译对比研究》,博士学位论文,上海外国语大学,2007。 [312]吴钧:《论中国译介之魂——鲁迅翻译文学研究》,博士学位论文,山东大学,2008。 [313]沈幼平:《从〈摩罗诗力说〉到〈苦闷的象征〉——鲁迅与厨川白村文艺美学思想比较研究》,硕士学位论文,安徽师范大学,2002。 [314]莫逊男:《从归化到异化:翻译政治的角度对鲁迅翻译思想的探索》,硕士学位论文,华南师范大学,2004。 [315]胡莉莉:《从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观》,硕士学位论文,贵州大学,2006。 [316]王凤霞:《从勒菲弗尔的意识形态论看鲁迅的翻译思想》,硕士学位论文,新疆大学,2006。 [317]王银屏:《科学·童话·弱势文学:鲁迅翻译实践的三个维度》,硕士学位论文,湖南师范大学,2006。 [318]刘琼:《鲁迅的翻译和中国现代文学》,硕士学位论文,华中师范大学,2006。 [319]周宁:《意识形态对翻译的操控:鲁迅翻译思想及翻译实践研究》,硕士学位论文,浙江大学,2007。 [320]黄炎:《别求新声于异邦:从鲁迅翻译看其文艺思想》,硕士学位论文,山东大学,2007。 [321]秦杏梅:《从后殖民视阈看翻译家鲁迅》,硕士学位论文,中国海洋大学,2007。 [322]江雪:《鲁迅的翻译思想和策略——基于韦努蒂异化翻译理论的研究》,硕士学位论文,广东外语外贸大学,2008。 [323]蒋海霞:《鲁迅翻译理论研究:阐释学视角》,硕士学位论文,中南大学,2008。 [324]赵尚:《抵抗“透明”:鲁迅翻译策略转变解析》,硕士学位论文,四川外语学院,2008。 [325]黄婧:《意识形态对翻译的操纵:以鲁迅译介弱小民族文学为案例》,硕士学位论文,四川外语学院,2009。 [326]殷昊翔:《鲁迅的翻译与20世纪中国现代文学语言的产生》,硕士学位论文,苏州大学,2011。 [327]魏洁:《存异翻译伦理解读:以鲁迅翻译思想和实践为例》,硕士学位论文,中国海洋大学,2012。 [328]胡娅婷:《生态翻译学视角下的鲁迅翻译思想研究》,硕士学位论文,华中师范大学,2014。 [329]刘学:《鲁迅翻译事业及其对中国翻译事业的意义研究》,硕士学位论文,河北大学,2014。
[展开]

相关推荐

发表评论

同步转发到先晓茶馆

发表评论

手机可扫码阅读