首页 > 图书详情

韩文汉译实用技巧 语言学;应用语言学;翻译学 VIP

售价:¥26.25 ¥35
1人在读 |
0 评分
丛书名:
沈仪琳   社会科学文献出版社  2006-05 出版
ISBN:7-80230-110-6
关键词: 朝鲜语 翻译

*温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载

图书简介 目录 参考文献 音频 视频
本书包括误译探源,韩文中汉字及汉字词的翻译误区,外来语的汉译、专门用语的翻译,标题的翻译,特色词的处理,不同文体的翻译,翻译技巧·分析与实践,核查、勘误、订正,工具书的使用共十章。
[展开]
  • 第一章 误译探源
    1. 一 粗心大意
    2. 二 没有吃透原文
    3. 三 缺乏相关的专业知识
  • 第二章 韩文中汉字及汉字词的翻译误区
    1. 一 特殊的音变现象
    2. 二 同音不同义
    3. 三 转义
    4. 四 同音反义
    5. 五 约定俗成的专门用语
    6. 六 有趣的字、词序换位现象
    7. 七 韩国人姓氏汉译中的麻烦
    8. 八 中韩国民姓名对译的约定俗成
    9. 九 韩国地名的汉译
    10. 十 汉字词后的接尾词화、성、적的汉译
    11. 十一 不同类的词构成词组形成重叠概念
  • 第三章 外来语的汉译
    1. 一 字母的相互置换现象
    2. 二 外来语词汇的发音和韩语发音的对应关系
    3. 三 外来语汉译的韩汉音节比较
    4. 四 外来语汉译的约定俗成
    5. 五 外来语组词种种
  • 第四章 专门用语的翻译
  • 第五章 标题的翻译
    1. 一 汉字词的优势
    2. 二 题译的变数
  • 第六章 特色词的处理
    1. 一 具有韩民族特色的固有词的汉译
    2. 二 汉字词
    3. 三 外来语的情况
    4. 四 译例
  • 第七章 不同文体的翻译
    1. 一 信函
    2. 二 学术性论著
    3. 三 小说类文艺作品
    4. 四 诗歌类文艺作品
  • 第八章 翻译技巧·分析与实践
    1. 一 前提是表述准确
    2. 二 切忌死译
    3. 三 大词慎用
    4. 四 表达贴切和用词不当
    5. 五 简洁、流畅、传神
    6. 六 句型
    7. 七 长句和长修饰语
    8. 八 推敲
  • 第九章 核查、勘误、订正
    1. 一 不应忽视对个别字和词的校勘
    2. 二 书名的核实
    3. 三 引文查核
  • 第十章 工具书的使用
  • 后记
  • 相关链接
[展开]

相关推荐

发表评论

同步转发到先晓茶馆

发表评论

手机可扫码阅读