论文

音韵·形式·意象:《阿诗玛》日译本的翻译风格探究

摘要

《阿诗玛》作为彝族撒尼人口头文学,富于节奏感和音乐美,具有自然、朴素、简洁、鲜明的特征。本文以日本诗人宇田礼版《阿诗玛》为研究对象,从韵律特征、形式结构与意象解读三个方面,对其翻译策略、方法和语言风格进行了考察与分析。旨在通过解读宇田礼日译本《阿诗玛》翻译风格,为未来的中国少数民族民间文学的翻译提供理论框架和实践指引。

作者

刘岩 ,贵州大学外国语学院副教授,贵州大学日本研究所所长,研究方向为近代中日交流史,典籍翻译与传播。
陈胜能 ,贵州大学外国语学院研究生,主要研究方向为少数民族民俗翻译。

参考文献 查看全部 ↓
  • 毕然,2004,《论阿诗玛文化的国际走向》,“阿诗玛”国际学术研讨会论文。
  • 陈岩,2006,《拟声词、拟态词与日本诗歌》,《日语知识》第7期。
  • 多思,2004,《论〈阿诗玛〉的艺术成就》,“阿诗玛”国际学术研讨会论文。
  • 黄建明、燕汉生,2003,《保禄·维亚尔文集:百年前的云南彝族》,云南教育出版社。
  • 吉格阿加,2011,《五十年来彝文古籍整理翻译出版述要》,《民族翻译》第2期。
  • 李永祥,2009,《环境适应与宗教的象征意义——彝族尼苏人咪卡哈仪式中的神树、寨门、祭品和祭祀过程》,《中南民族大学学报》(人文社会科学版)第5期。
  • 刘薇,2017,《〈阿诗玛〉汉译本语词程式比较》,《民族翻译》第4期。
  • 刘薇,2019,《〈阿诗玛〉汉译本韵律比较》,《曲靖师范学院学报》第1期。
  • 马学良,1983,《〈彝文阿诗玛译注〉序》,《西南民族大学学报》(人文社会科学版)第3期。
  • 王治新,1992,《彝诗有韵论》,《民族文学研究》第2期。
  • 西胁隆夫,2004,《再论〈阿诗玛〉在日本》,“阿诗玛”国际学术研讨会论文。
  • 谢天振,2003,《译介学》,上海外语教育出版社。
  • 严晓江,2013,《从接受美学的角度析〈楚辞〉中的意象英译》,《西南科技大学学报》(哲学社会科学版)第4期。
  • 杨月枝,2015,《也谈拟声词拟态词及其翻译》,《日语学习与研究》第4期。

音韵·形式·意象:《阿诗玛》日译本的翻译风格探究

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥9.95 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 一 《阿诗玛》日译本翻译风格的缘起
  • 二 宇田礼日译本《阿诗玛》的翻译风格
    1. (一)韵律特征
      1. 1.反复重叠
      2. 2.押韵与日语终助词
      3. 3.拟声拟态词
    2. (二)形式结构
    3. (三)意象解读
      1. 1.意象移植
      2. 2.意象删减
      3. 3.意象替换
  • 三 结论

论文图片/图表

查看更多>>>