章节

让语言更革命:《共产党宣言》的翻译问题

关键词

作者

陈力卫 ,1982年毕业于黑龙江大学日语系,1984年北京大学东语系硕士毕业后留校任教。1986年赴日,1990年读完东京大学国语国文专业博士课程。现任成城大学教授。专攻日语史、中日语言交流史。主要著作有:《和制汉语的形成与发展》(汲古书院,2001)、《图解日本语》(合著,三省堂,2006)、《日本的谚语·中国的谚语》(明治书院,2008)、《近代知识的翻译与传播》(三省堂,2019)。译作有:《风土》(商务印书馆,2006)、《现代政治的思想与行动》(商务印书馆,2018)。

参考文献 查看全部 ↓

让语言更革命:《共产党宣言》的翻译问题

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥6.93 查看全文 >

VIP免费

章节目录

  • 引言
  • 一 由日文版到中文版
    1. (一)1908年民鸣译《共产党宣言》第一章
    2. (二)1920年陈望道译《共产党宣言》全本
  • 二 中文版《共产党宣言》的传播演变
  • 三 《共产党宣言》的中文译词趋向尖锐化
    1. 1.名词:突出“民族·祖国”,抵消“国民·国家”
    2. 2.动词:“消灭”出现频次的递增
    3. 3.形容词:变“复古的”“保守的”为“反动的”
  • 结语

章节图片/图表

查看更多>>>