章节
让语言更革命:《共产党宣言》的翻译问题
关键词
作者
陈力卫 ,1982年毕业于黑龙江大学日语系,1984年北京大学东语系硕士毕业后留校任教。1986年赴日,1990年读完东京大学国语国文专业博士课程。现任成城大学教授。专攻日语史、中日语言交流史。主要著作有:《和制汉语的形成与发展》(汲古书院,2001)、《图解日本语》(合著,三省堂,2006)、《日本的谚语·中国的谚语》(明治书院,2008)、《近代知识的翻译与传播》(三省堂,2019)。译作有:《风土》(商务印书馆,2006)、《现代政治的思想与行动》(商务印书馆,2018)。
检索正文关键字
章节目录
- 引言
-
一 由日文版到中文版
- (一)1908年民鸣译《共产党宣言》第一章
- (二)1920年陈望道译《共产党宣言》全本
- 二 中文版《共产党宣言》的传播演变
-
三 《共产党宣言》的中文译词趋向尖锐化
- 1.名词:突出“民族·祖国”,抵消“国民·国家”
- 2.动词:“消灭”出现频次的递增
- 3.形容词:变“复古的”“保守的”为“反动的”
- 结语
相关文献
查看更多>>>