论文
符号互动视角下汉越称谓语跨文化交际语用失误分析
摘要
符号互动视角下汉越称谓语跨文化交际语用失误类型主要分为传播者语言输出失误和受传者意义理解失误。汉越称谓语跨文化交际语用失误主要有两个原因:一是对称谓语符号意义的共通理解不同;二是生活经验或文化背景差异。在汉越称谓语跨文化交际语境中,通过传播双方对称谓语符号的修正式接收,建构起共通的意义空间,可以克服语用失误,使交际顺利进行。
作者
赵燕华 (1978~),安徽省宁国市人,广西师范大学国际文化教育学院教授,研究方向为汉越词汇文化对比
〔越〕范珠渊 ,越南岘港建筑大学中文系助教,研究方向为汉越跨文化交际。
Zhao Yanhua
Phạm Chu Uyên
Triệu Yến Hoa
Phạm Chu Uyên
检索正文关键字
论文目录
- 一 引言
-
二 符号互动视角下汉越称谓语跨文化交际语用失误类型
- (一)传播者输出汉越称谓语语用失误
- 1.社会称谓语输出失误
- 2.职业称谓语输出失误
- 3.多义称谓语输出失误
- 4.日常交际场合社会称谓语输出失误
- 5.商务场合社会称谓语输出失误
- 6.称谓语“老”输出失误
- 7.异名同指现象造成语用输出失误
- (二)受传者理解汉越称谓语语用失误
- 1.汉语和越南语独有的亲属称谓语格式造成的理解失误
- 2.汉越异名同指现象造成的理解失误
- 3.称谓语泛指现象造成的理解失误
- (一)传播者输出汉越称谓语语用失误
-
三 符号互动视角下汉越称谓语跨文化交际语用失误原因分析
- (一)对称谓语符号意义的共通理解不同
- (二)生活经验或文化背景差异
- 四 汉越称谓语跨文化交际共通意义空间的建构
- 五 结语
查看更多>>>