论文

《老子》第一章的理解与英译

摘要

《老子》是中国最重要的典籍之一,也是在国内外被研究和翻译得最多的典籍之一。其文字简洁深奥,不少词句在可解与不可解之间,因而产生了不少误解误译。本文以《老子》第一章为例,梳理了重要的《老子》释文和译文,研究了释译中存在的问题,并提出了自己的理解和参考译文。

作者

潘文国 ,华东师范大学终身教授、学术委员会委员、应用语言研究所所长,主要研究方向为理论语言学、对比语言学、汉语语言学、翻译理论与实践等。

参考文献 查看全部 ↓
  • 陈鼓应,1984,《老子注译及评介》,中华书局。
  • 河上公(章句),2013,《老子道德经》,《景印文渊阁四库全书》本,商务印书馆。
  • 林语堂,1994,《老子的智慧》,正中书局。
  • 邰谧侠,2019,《〈老子〉译本总目》,《国际汉学》增刊。
  • 王弼(注),2013,《老子道德经》,《景印文渊阁四库全书》本,商务印书馆。
  • Chan,Wing-tsit (tr.).1960.Wm Theodore De Bary(eds.),,Columbia University Press.
  • Chan,Wing-tsit(tr.),1963.,Princeton University Press.
  • Ch‘u,Ta-kao(tr.),1937/1976.,Unwin Paperbacks.
  • Legge,James(tr.),1891/1962.,Dover Publications.
  • Waley,Arthur,1934/1968.,George Allen & Unwin.

《老子》第一章的理解与英译

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥15.56 查看全文 >

VIP免费