论文
对安乐哲中国典籍英译的学理反证
摘要
随着跨文化交流的日渐深入,不同文化之间的碰撞越来越激烈。在此语境下,西方有一批哲学家、翻译家开始重新审视长期在西方世界失语的中国哲学,并尝试重新英译中国典籍,其中安乐哲最具代表性。他认为,中国传统思想不同于西方之处在于中国文化中没有“超绝”的概念,主张要“去西方文化中心化”,试图以其过程哲学的专业背景来解释、翻译中国典籍。这样的尝试吸引了大量关注,获得了不少支持者。笔者从中国传统文化出发,对其翻译主张与作品提出几点质疑,从哲学和语言学层面予以反证,指出其核心概念翻译的偏误。
作者
赵彦春 ,上海大学教授,涉猎哲学、语言学、翻译学等多个领域,翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。
检索正文关键字
论文目录
-
一 安乐哲翻译中的哲学思想及其翻译策略
- (一)安乐哲翻译的哲学思想
- (二)安乐哲的翻译策略
- 1.核心术语的翻译选择——异化、强调字形
- 2.动态结构的应用
-
二 思考与批判
- (一)对核心术语的翻译是否为翻译?
- (二)安乐哲的“去西方文化中心化”是否真的实现了?
- (三)中国哲学是否没有“超绝”的概念?
- 三 结语
相关文献
查看更多>>>