论文

西藏格言诗翻译与传播研究(1959~2019)

摘要

本文将西藏民主改革后60年间格言诗的翻译与传播情况分为初始时期(1959~1979)、全面时期(1980~1999)和深入时期(2000年以后)三个阶段,总结了每个阶段取得的成就,并展望了未来研究方向。

作者

李正栓 ,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,东北师范大学和河北师范大学博士生导师,主要研究英美诗歌、中英诗歌互译及译评
王心 ,天津大学外国语言与文学学院硕士研究生,研究方向为典籍英译。

参考文献 查看全部 ↓
  • 北塔,2014,《间接忠实:少数民族典籍翻译的一颗硕果——评李正栓新著〈藏族格言诗英译〉 》,《燕山大学学报》(哲学社会科学版)第1期。
  • 陈德用、张瑞娥,2013,《中国少数民族典籍翻译体系的多维建构 》,《天津外国语大学学报》第4期。
  • 程福干、毛忠明,2018,《 中国文学海外传播的翻译生态研究 》,《上海翻译》第3期。
  • 董晓波、胡波,2018,《面向“一带一路”的我国翻译规划研究:内容与框架》,《外语学刊》第3期。
  • 金兵,2002,《翻译作品与目的语文化的互动关系》,《解放军外国语学院学报》第3期。
  • 李正栓,2013,《藏族格言诗英译》(英汉对照),长春出版社。
  • 李正栓,2019,《新中国成立70年以来藏族格言诗翻译》,《上海交通大学学报》(哲学社会科学版)第4期。
  • 李正栓、李子馨,2019,《〈国王修身论〉翻译与传播史研究》,《外语教学》第2期。
  • 李正栓、刘姣,2015,《米庞嘉措〈国王修身论〉翻译研究》,《语言教育》第2期。
  • 李正栓、赵春龙,2015,《达文波特英译〈萨迦格言〉特色研究 》,《外语与外语教学》第6期。
  • 李正栓、赵春龙,2019,《不同时期藏族格言诗翻译对西藏经济文化的构建作用》,《西藏民族大学学报》(哲学社会科学版)第2期。
  • 吴赟,2019,《国家形象自我建构与国家翻译规划:概念与路径》,《外语研究》第3期。
  • 中华人民共和国国务院新闻办公室,2019,《伟大的跨越:西藏民主改革60年》,人民出版社。
  • Davenport,John T,2000.',Wisdom Publications.

西藏格言诗翻译与传播研究(1959~2019)

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥9.2 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 一 关于藏族格言诗
  • 二 格言诗翻译与传播初始时期(1959~1979)
  • 三 格言诗翻译与传播全面时期(1980~1999)
    1. (一)汉译成果出版
    2. (二)外译成果出版
  • 四 格言诗翻译与传播深入时期(2000年以后)
    1. (一)汉译成果出版
    2. (二)外译成果出版
    3. (三)英汉藏三语本陆续出版
    4. (四)海外译本重印
  • 五 结语

查看更多>>>