论文

舍词传曲:歌曲对外变译探幽

摘要

本文以中文摇滚歌曲改编的英译情歌为例,对比分析了中英文版在形式、内容、风格上的取舍变动。受特定目的驱动,在歌曲形式层面选择小幅改动,在内容层面进行了译写。整体而言,对改译这一变译策略的灵活运用使得英文歌曲更富表演性,更具表现力,不失为独特的促进中国音乐文化对外传播与交流的方法。

作者

黄忠廉 ,广东外语外贸大学翻译学研究中心教授、博士生导师,主要研究方向为翻译学、变译理论、汉译语言研究
张潇 ,广东外语外贸大学高级翻译学院博士生,主要研究方向为翻译理论与实践、变译理论、文化翻译。

参考文献 查看全部 ↓
  • 陈水平、何高大,2009,《目的论与歌曲翻译之标准》,《外语教学》第4期。
  • 方梦之、毛忠明,2005,《英汉-汉英应用翻译教程》,上海外语教育出版社。
  • 高佳佳,2011,《再论“音乐陈述的结构”——对杨儒怀教授音乐作品分析理论体系的解读》,《中央音乐学院学报》第4期。
  • 黄忠廉,2012,《“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”》,《外语研究》第1期。
  • 李琼,2012,《从翻译目的论看歌词翻译》,《中南林业科技大学学报》(社会科学版)第5期。
  • 栾桂娟,2001,《语言·拍子·曲调三要素——音乐叙述法的内在走向》,《中国音乐学》第4期。
  • 夏颖,2016,《基于描述翻译学视角的中文流行歌曲英译研究——以歌曲“隐形的翅膀”的两个英译版本为例》,《外语学刊》第6期。
  • 薛范,2002,《歌曲翻译探索与实践》,湖北教育出版社。
  • 薛艺兵,2008,《论音乐与文化的关系》,《音乐研究》第6期。
  • Franzon,J,2008.“008”14(2).
  • Low,P,2003.“003” 11(2).

舍词传曲:歌曲对外变译探幽

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥11.68 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 一 歌曲改译之文化需求
    1. (一)歌曲改译助力文化外传
    2. (二)歌曲改译两层次
  • 二 改形:框架与组成之留与改
    1. (一)曲式与曲调的宏观保留
    2. (二)乐段与旋律的中观改动
  • 三 改意:歌词译填受限因素
    1. (一)音节数限制译词长度
    2. (二)音符数限定音节数浮动范围
    3. (三)形式限制韵脚及字音选择范围
  • 四 结论

论文图片/图表

查看更多>>>