论文
公示语得体性及其语用翻译策略
摘要
我国学者对公示语的研究大都注重收集和借鉴国外的公共标识,缺乏对国内双语公示语翻译的语境意识。尽管相关研究非常多,但令人深感不足的是人们对汉语公示语本身的措辞、设置、使用场合等问题没有一个可供参照或依循的原则。公示语出现语用混乱现象,大大影响了公示语本身效能的发挥和社会的观瞻。因此,本文基于对公示语及其现状的理性思考,用例证说明我国公示语在得体性方面存在的问题,探讨公示语的设置和语用原则,最后提出双语公示语的翻译对策。
检索正文关键字
论文目录
- 引言
-
一 我国公示语的得体性
- 1.取名不当,自尊受损
- 2.出言不逊,挖苦粗暴
- 3.断句失误,逻辑不通
- 4.标识失当,漠视歧解
- 5.乱用双语,不知所云
-
二 公示语设置的语用原则
- 1.情境性
- 2.简洁性
- 3.新奇性
- 4.亲切性
-
三 双语公示语翻译的语用策略
- 1.根据语境设置双语公示语
- 2.选择性地翻译实物或场景公示语
- 3.慎用直译、略译与改译
- 四 结语
相关文献
查看更多>>>