论文

公示语得体性及其语用翻译策略

摘要

我国学者对公示语的研究大都注重收集和借鉴国外的公共标识,缺乏对国内双语公示语翻译的语境意识。尽管相关研究非常多,但令人深感不足的是人们对汉语公示语本身的措辞、设置、使用场合等问题没有一个可供参照或依循的原则。公示语出现语用混乱现象,大大影响了公示语本身效能的发挥和社会的观瞻。因此,本文基于对公示语及其现状的理性思考,用例证说明我国公示语在得体性方面存在的问题,探讨公示语的设置和语用原则,最后提出双语公示语的翻译对策。

作者

何自然 ,广东外语外贸大学教授、博士生导师,主要研究方向为语用学、社会及公共话语、语言模因论
李冬梅 ,吉林大学珠海学院副教授,主要研究方向为语用学、外语教学理论与应用
莫爱屏 ,广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心教授、博士生导师,主要研究方向为语用翻译、口译研究。

参考文献 查看全部 ↓
  • 陈新仁等,2013,《礼貌理论与外语学习》,外语教学与研究出版社。
  • 崔学新,2010,《公共场所英文译写规范研究》,浙江大学出版社。
  • 丁衡祁,2006,《努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文》,《中国翻译》第6期。
  • 何自然,2015,《什么山上唱什么歌——社会语用身份建构与认同》,《外国语文研究》第1期。
  • 何自然,2016,《公共话语与我国语言政策》,《语言战略研究》第3期。
  • 李玉良、于巧峰,2008,《汉语标识语的英译原则》,《上海翻译》第1期。
  • 刘凤玲、戴仲平,2002,《社会语用艺术》,暨南大学出版社。
  • 刘丽芬,2016,《中国公示语研究进展与前瞻》,《中国外语》第6期。
  • 吕和发,2004,《公示语的汉英翻译》,《中国科技翻译》第1期。
  • 吕和发、蒋璐等,2011,《公示语翻译》,外文出版社。
  • 吕和发、蒋璐、王同军等,2011,《公示语汉英翻译错误分析与规范》,国防工业出版社。
  • 莫爱屏,2011,《翻译研究的语用学路径》,《中国外语》第3期。
  • 倪传斌、刘治,1998,《标记语的英译原则及实例分析》,《上海科技翻译》第2期。
  • 饶秉才,1983,《广州音字典(普通话对照)》,广东人民出版社。
  • 孙小春、何自然,2019,《公共场所用语得体性研究刍议》,《语言文字应用》第2期。
  • 佟晓梅,2009,《对城市公示语翻译中语用失误的文化透析》,《学术交流》第6期。
  • 王守仁、陈新仁,2016,《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2015—2016年)》,南京大学出版社。
  • 王希杰,2004,《汉语修辞学》(修订本),商务印书馆。
  • 王银泉、陈新仁,2004,《城市标识用语英译失误及其实例剖析》,《中国翻译》第2期。
  • 文兰芳,2009,《语用学视角下的公示语英译研究》,《广东海洋大学学报》第5期。
  • 杨永和,2009,《我国新世纪公示语翻译研究综述》,《外语教学》第3期。
  • Arundale,R,1999.“999” 9(1).
  • Bargiela-Chiappini,E.,Kadar,D.(eds.)2011.,Palgrave Macmillan.
  • Brown,P.,Levinson,S.C,1987.,Cambridge University Press.
  • Chen,Ron,2010.“010”A.Trosborg(ed.), ( 7),Mouton de Gruyter.
  • Lakoff,R,1990.,Basic Books.
  • Leech,G.N,1983.,Longman.
  • Pan,Yuling,Kadar,N,2011.,Continuum.

公示语得体性及其语用翻译策略

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥7.47 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 引言
  • 一 我国公示语的得体性
    1. 1.取名不当,自尊受损
    2. 2.出言不逊,挖苦粗暴
    3. 3.断句失误,逻辑不通
    4. 4.标识失当,漠视歧解
    5. 5.乱用双语,不知所云
  • 二 公示语设置的语用原则
    1. 1.情境性
    2. 2.简洁性
    3. 3.新奇性
    4. 4.亲切性
  • 三 双语公示语翻译的语用策略
    1. 1.根据语境设置双语公示语
    2. 2.选择性地翻译实物或场景公示语
    3. 3.慎用直译、略译与改译
  • 四 结语

论文图片/图表

查看更多>>>