论文
從滿文四書五經政治類詞彙譯法的演變看清朝官方意識形態的變遷
摘要
四書五經是中國歷史文化古籍中的經典,是儒家思想的核心載體,同時也是科舉考試的重要依據。清朝入關前後,四書五經被漸次翻譯為滿文,並經過多次釐定,最終於乾隆時期定型,以《欽定四書五經》之名收入《四庫全書》。而四書五經作為傳統漢文化的代表性經典,其中有大量的帝王稱謂、華夏四夷名稱等政治類專有名詞,它們反映了先秦時期的政治架構和政治觀念,這些都為滿文化所無。四書五經中政治類詞彙譯法的變化反映出翻譯原則的變化、譯者對經典理解的不斷深化,更重要的是體現了清朝官方意識形態如天下觀、華夷觀、等級觀的變遷過程。不僅如此,這種翻譯的變化還對中西文化交流產生了重要的影響。清朝很多來華傳教士都學習滿文,他們將四書五經譯為西方語言也是通過滿文譯本實現的。比如,俄國傳教士Alexei Leontiev(1716-1786)將滿文《大學》《中庸》《易經》《孟子》譯為俄文,並結合漢文原本做了校對。滿文成為中外文化交流的一座桥梁,因此滿文譯本的譯法和特點對西文譯本以及西方人對於中國傳統經典的理解產生了重大影響,這在以往的研究中很少被提及,理應引起我們更多的關注。
关键词
作者
曲強 :中國人民大學國學院碩士
检索正文关键字
论文目录
- 引言
- 一 從“因循漢文”到“滿文語氣”——滿文四書五經翻譯史簡述
-
二 《欽定四書五經》中的政治類詞彙翻譯特點
- (一)古帝王名
- ○湯以是傳之文武周公
- ○舜有臣五人
- ○堯曰
- ○王道之始也
- ○先王
- ○先王之道
- ○梁惠王
- ○王欲行王政(前一個王指梁惠王)
- ○莊王欲納夏姬juwang wang hiya gi be gaiki sembihe(春秋成公二年 188-27)
- ○及共王即位gūng wang hergen siraha(春秋成公七年188-66)
- ○帝臣不蔽,簡在帝心
- ○帝堯
- ○堯曰
- ○湯放桀,武王伐紂
- (二)華夏四夷名稱
- ○東面而征西夷怨,南面而征北狄怨
- ○子欲居九夷
- ○雖蠻貊之邦
- ○蠻夷率服
- ○蠻夷猾夏
- ○四夷來王
- ○雖之夷狄
- ○夷狄之有君,不如諸夏之亡也
- (一)古帝王名
-
三 從譯法的演變看等級觀、天下觀與華夷觀的變遷
- (一)等級意識的強化
- (二)清朝的大一統與“天下”形態的變化
- (三)避諱與新華夷觀的確立
查看更多>>>