论文

AI背景下笔译的学与教

摘要

《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》显示,用人单位对MTI毕业生能力评价不高,这说明翻译教育培养存在问题。分析高校目前的翻译专业教学大纲和课程设置后不难发现其存在的问题:一是同化现象严重,二是以知识传授为主,三是以翻译产品为评价内容和标准。人工智能时代已来临,翻译教育如果仍囿于传统方法,其结果难免令人担忧。MOOC、翻转课程、线上线下、创新思辨等人们耳熟能详的词语,怎样才能贯穿于翻译职业教学?引入职业翻译流程,探索教学中的人机合作,是翻译教育内涵式发展的部分先决条件。

作者

刘和平 ,翻译学博士,北京语言大学教授、博士生导师,主要研究方向为翻译学、翻译理论与教学、中法跨文化研究。

参考文献 查看全部 ↓
  • 〔美〕安德斯·艾利克森、〔美〕罗伯特·普尔,2016,《刻意练习》,王正林译,机械工业出版社。
  • 崔启亮,2017,《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》,对外经济贸易大学出版社。
  • 刘和平,2011,《翻译能力发展的阶段性及其教学法研究》,《中国翻译》第1期。
  • 俞佳乐,2006,《翻译的社会性研究》,上海译文出版社。
  • Gouadec,Daniel.2009.Profession traducteur,La Maison du dictionnaire,Paris.
  • Quah,C.K.2006.,Palgrave Macmillan,Houndmills.

AI背景下笔译的学与教

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥9.16 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 一 引言
  • 二 中国译协:笔译人员的基本能力要求
  • 三 职业翻译流程
  • 四 笔译能力培养:渐进程序“12步曲”
  • 五 翻译能力培养分析
    1. 1.心理运算是在心理上进行的内化了的动作
    2. 2.内化需要持续训练
    3. 3.天才来自刻意练习
    4. 4.练习是“分块的”(分阶段的)
  • 六 结论

论文图片/图表

查看更多>>>