论文

乾隆时期译制多语种版本《楞严经》形制及流传述略

摘要

乾隆时期译制的少数民族语种《楞严经》,从版本上看,既有写本,也有刻本。文种方面,既有藏文、满文等单种,也有藏、满、蒙、汉四种文字合璧本。可以说,《楞严经》的翻译与传播反映了不同民族在语言、文字、佛教文化等领域的互动。乾隆皇帝以御制方式推动这一佛教经典的多语种化,并将少数民族语种《楞严经》颁发于京城、热河、盛京、内外蒙古、西藏、新疆等全国各地主要藏传佛教寺庙,使其流布更广,促进了清代汉、满、蒙、藏等多个民族间的文化互融,成为我国民族文化交流与交融的一件例证。

作者

柴冰 :东北大学文法学院博士后、东北大学秦皇岛分校社会科学研究院讲师
Chai Bing

参考文献 查看全部 ↓

乾隆时期译制多语种版本《楞严经》形制及流传述略

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥4.32 查看全文 >

VIP免费