论文
芬兰译者笔下的苏州美食
摘要
本文以陆文夫的《美食家》芬兰语译本为研究对象,参考内德嘉德-拉尔森对文化专有项的分类以及莱比哈默归纳的文化专有项翻译策略,定性分析了苏州特色饮食类文化专有项的翻译策略、意图和效果,定量分析了译者使用翻译策略的偏好和特点。本文一方面介绍并验证了两位北欧学者的研究成果,丰富了翻译文本研究的理论依据,另一方面探讨了翻译策略在翻译实践中的应用,为译者提供适用性强的翻译方法,以求为中国文学外译提供可鉴之处。
作者
杨新异 ,芬兰赫尔辛基大学文学硕士,北京外国语大学芬兰语专业讲师,研究领域为外国语言文学和翻译学,译有人物传记《普京与梅德韦杰夫》等,参与翻译《明娜·康特作品选》第一部和第二部。
Yang Xinyi ,Master of Arts from University of Helsinki,Finnish lecturer in Beijing Foreign Studies University. Her field of study is foreign language and literature and translation studies.
检索正文关键字
论文目录
- 引言
-
一 文化专有项
- (一)文化专有项的定义
- (二)文化专有项的分类
- (三)文化专有项的翻译策略
-
二 《美食家》中的食物类文化专有项翻译策略分析
- (一)《美食家》中的文化专有项
- (二)翻译策略分析
- 1.直接迁移
- 2.直译
- 3.文化适应
- 4.上层概念
- 5.解释
- 6.补充说明
- 7.省略
- (三)翻译策略特点
- 1.多种策略叠用
- 2.使用“解释”策略时进一步运用多种译法
- 3.匪夷所思的译文
- 结论
查看更多>>>