论文

“一带一路”倡议下中国当代文学在英国翻译传播的现状与对策

摘要

中国当代文学的翻译传播有助于“一带一路”共建各国更全面客观地理解当代中国文明和社会变迁。英国作为中国对外人文交流的重点国家,借力“一带一路”倡议加大了对中国当代文学的翻译与研究,形成了鲜明特色,提供了宝贵经验和教训。本文分析了“一带一路”倡议提出以来中国当代文学在英国的译介现状,归纳、总结中国当代文学在英国翻译传播面临的问题及成因,并从译介主体、译介途径等方面提出深化中国当代文学在英国传播的策略,为进一步完善“一带一路”倡议下中国当代文学海外传播格局提供有益借鉴。

作者

孙宜学 作者简介:孙宜学(1968- ),男,同济大学国际文化交流学院教授,博士生导师,研究方向为比较文学、“一带一路”与中国当代文学翻译传播。
张雅琦 作者简介:张雅琦(1994- ),女,同济大学外国语学院博士生,研究方向为比较文学、“一带一路”与中国当代文学翻译传播。

参考文献 查看全部 ↓
  • [1]孙宜学. 中国当代文学“一带一路”翻译传播:内容、途径与策略[J]. 当代作家评论, 2020(1).
  • [2]孙宜学,摆贵勤. 中国当代文学走出去与“一带一路”出版机制创新[J]. 编辑学刊, 2019(6).
  • [3]张丹丹. 中国文学外译[J]. 西安外国语大学学报, 2020(1).
  • [4]马会娟. 英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J]. 中国翻译,2013(1).
  • [5]高彬,吴赟. 刘震云小说在阿拉伯世界的传播与接受[J]. 小说评论,2019(1).
  • [6]吴赟. 中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案[J]. 外语教学,2015(6).
  • [7]刘文祥. “一带一路”视野下中国文学发展论纲[J]. 江西社会科学,2020(3).

“一带一路”倡议下中国当代文学在英国翻译传播的现状与对策

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥2.62 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 一 “一带一路”倡议下中国当代文学在英国翻译传播的现状与特点
  • 二 “一带一路”倡议下中国当代文学在英国翻译传播的现状及原因
    1. (一)以精通汉语的英国译者和汉学家为译介主体
    2. (二)充分发挥文学代理人的优势
    3. (三)深化中英出版社和媒体合作
    4. (四)中国作家应更加积极参与作品的推广与宣传
    5. (五)逐步从中国官方主导输出转变为英国社会主动接受、引进中国当代文学
  • 结语
  • 附录

论文图片/图表

查看更多>>>