章节

评《黄帝内经·素问》第一部英译本

摘要

伊尔扎·威斯的《黄帝内经·素问》英语译本出版于1949年,1965年、2002年和2016年分别再版。由于这是《黄帝内经》第一部英语节译本,受到中外译者和读者的关注。世界卫生组织西太区出版的International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region把它列为参考书。西方译者往往信赖西方的译本,所以威斯的译文对以后的翻译颇有影响。本文全面地探讨了威斯对中医在西方传播的贡献、其采用的翻译策略、译文的成功之处,同时实事求是地指出了其误读误译之处及其后果,并分析了产生的原因,以便让读者全面了解《黄帝内经·素问》第一部英译本。

作者

方廷钰 ,北京中医药大学英语二级教授。
张清怡 ,北京中医药大学中医学院讲师。
刘平 ,北京中医药大学人文学院副教授。

参考文献 查看全部 ↓
  • 方梦之,2004,《译学词典》,上海外语教育出版社。
  • 李长栓,2004,《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司。
  • 李照国英译,2017,《黄帝外经》,上海三联书店。
  • 王洪图,2018,《黄帝内经素问白话解》,人民卫生出版社。
  • 王吉民、伍连德,1932,《中国医史》,上海辞书出版社。
  • 许渊冲,2019,《翻译就是追求两种语言“双赢”》,人民网,http://culture.people.com.cn/BIG5/n1/2019/0222/c1013-30895714.html。
  • Nakayama,T. 1934. Acupuncture et MẻdecineChinoiseVẻrifiẻes au Japan,traduites du japonsis par T.Sakurazawa et G.Souliẻ de Morant et prẻcẻdẻesd’uneprẻface de G Souliẻ de Morant,Paris.
  • Nichols,Bruce. 2011. The American Heritage Dictionary of the English Language(fifth edition),Houghton Mifflin Harcort Publishing Company.
  • Veith,Ilza. 2002. The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine,University of California Press.
  • WHO. 2007. International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.

评《黄帝内经·素问》第一部英译本

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥9.24 查看全文 >

VIP免费