章节
《商君书》在英语世界的译介与传播研究
摘要
《商君书》是中国古代文化典籍中较有代表性的政治文化典籍,在英语世界分别于1928年、2017年被完整地译介和传播。两次译介都由西方汉学家完成,在英语世界都产生了一定的影响。尽管西方汉学家对待翻译都非常认真,但他们也会因为语言与文化的差异,产生这样或那样的问题,对此需要有人批评。对于《商君书》在英语世界的传播,目前还仅限于少数汉学家,且他们大多自说自话,中国学者缺乏有效参与。要改变此种状况,需要更多精通中外文化的中国学者勇担重任,积极走上世界舞台,与西方学者平等对话。《商君书》在英语世界的译介与传播对当今中国文化典籍的翻译、研究和传播都具有一定的启示意义。
作者
戴拥军 ,安徽工业大学外国语学院副教授,主要研究方向为法律翻译、典籍翻译和术语翻译。
检索正文关键字
章节目录
- 引言
- 一 《商君书》英译概述
-
二 《商君书》英译对比研究
- 1.译文结构上的创新调整
- 2.修辞风格上的准确定位
- 3.内容模糊处的慎重填补
- 4.话语体系上的有效构建
- 三 《商君书》在英语世界的传播
- 四 结语
相关文献
查看更多>>>