章节

中国书法文化对外译介研究现状及其对甘肃的启示

摘要

在中国文化“走出去”等重要倡议下,对我国书法文化的研究与译介已经正式提上译事日程,但译文质量并不见提升。本文以甘肃“敦煌风”书法文化对外译介汉英语料库为研究对象,阐述了中国书法文化对外译介研究现状与研究意义,并从基本思路和方法、重点难点、主要内容和创新之处等方面对研究主题做了探讨。

作者

鲁军虎 ,兰州交通大学外国语学院副教授、MTI导师、翻译实训基地负责人。
勾飞龙 ,甘肃省宁县第五中学教师。

参考文献 查看全部 ↓
  • 陈龙海、刘文波,2015,《中国书法文化输出的话语尴尬与自赎策略》,《文艺评论》第7期。
  • 高凯,2013,《草圣故乡与敦煌书法》,《光明日报》3月2日,第12版。
  • 高云柱,2016a,《〈爨宝子碑〉铭文英译研究》(英文),《曲靖师范学院学报》第2期。
  • 高云柱,2016b,《〈爨龙颜碑〉铭文英译研究》(英文),《曲靖师范学院学报》第4期。
  • 高云柱,2017,《中华传统道德视域下爨文化的译介与传播——以爨碑铭文英译为例》,《曲靖师范学院学报》第4期。
  • 巩绪发,2009,《全球化时代中国书法的使命与愿景》,《山东理工大学学报》(社会科学版)第6期。
  • 顾毅,2009,《林语堂对中国传统书法理论的译介》,《中国翻译》第2期。
  • 顾毅,2013,《博物馆书法展品解说词中审美术语的翻译——以“平正”为例》,《天津外国语大学学报》第5期。
  • 顾毅,2014,《〈书谱〉两译本相关书法概念的传译》,《中国科技翻译》第2期。
  • 顾毅、薛晓林,2013,《北京故宫书法藏品解说词中书家官职的翻译》,《博物馆研究》第1期。
  • 顾毅、杨春香,2012,《书法硕士博士毕业论文英文摘要中的术语翻译问题——一项基于语料库的研究》,《中国轻工教育》第6期。
  • 顾毅、朱楠楠,2017,《碑帖名称的英译探析》,《中国轻工教育》第3期。
  • 胡开宝,2011,《语料库翻译学概论》,上海交通大学出版社。
  • 胡开宝,2012,《语料库翻译学:内涵与意义》,《外国语》(上海外国语大学学报)第5期。
  • 胡开宝等,2017,《语料库翻译学》,上海交通大学出版社。
  • 胡开宝、李晓倩,2015,《语料库批评译学:内涵与意义》,《中国外语》第1期。
  • 胡开宝、毛鹏飞,2012,《国外语料库翻译学研究述评》,《当代语言学》第4期。
  • 胡开宝、吴勇、陶庆,2007,《语料库与译学研究:趋势与问题——2007语料库与译学研究国际学术研讨会综述》,《外国语》(上海外国语大学学报)第5期。
  • 胡志国、廖志勤,2013,《张充和/傅汉思、孙大雨英译〈书谱〉比较——以汉籍外译策略与意识形态的关系为中心》,《语言与翻译》第3期。
  • 黄婷、黄勤,2017,《我国翻译研究现状分析——基于2005—2016年国家社科基金翻译研究类立项项目统计》,《上海翻译》第3期。
  • 黄忠廉,2009,《翻译语料库:深化译论研究的有效工具》,《外语学刊》第1期。
  • 李黎、王宝童,2008,《〈千字文〉英译的文体关注》,《复旦外国语言文学论丛》第2期。
  • 李梦琪,2016,《张充和与傅汉思〈书谱〉英译本中深度翻译的应用》,《现代语文》(语言研究版)第11期。
  • 梁雪梅、布小继,2017,《蒋彝〈中国书法〉的跨文化传播效果》,《学术探索》第9期。
  • 刘彦仕,2017,《中国古代书法理论文本翻译探析:以〈书谱〉英译本为例》,《中华文化论坛》第3期。
  • 马国俊主编,2017,《敦煌书法艺术研究》,文物出版社。
  • 秦平新,2009,《浅谈语料库翻译学》,《语言与翻译》第2期。
  • 秋子,2003,《敦煌风漫话》,中国社会出版社。
  • 秋子,2013,《甘肃古代书法与“敦煌风”》,《甘肃日报》12月4日,第15版。
  • 秋子,2014,《敦煌风续话》,甘肃人民美术出版社。
  • 任庆亮、邓晶晶,2016,《〈兰亭集序〉汉译英转换中的英汉语言文化对比》,《鸡西大学学报》第8期。
  • 谭兴,2014,《意识形态差异与汉语文言文英译——基于〈兰亭集序〉的个案研究》,《山东农业工程学院学报》第6期。
  • 汪有芬,2008,《翻译工作中的编辑思考——漫谈编译〈中国书法艺术〉书稿的点滴体会》,《对外传播》第7期。
  • 王晨钰,2017,《从中西方思维差异看〈兰亭集序〉英译技巧》,《开封教育学院学报》第6期。
  • 王克非,2006,《语料库翻译学——新研究范式》,《中国外语》第3期。
  • 王克非、黄立波,2007,《语料库翻译学的几个术语》,《四川外语学院学报》第6期。
  • 王克非、黄立波,2008,《语料库翻译学十五年》,《中国外语》第6期。
  • 吴卉,2014,《中国书法术语翻译中的文化因素及翻译策略》,《沈阳工程学院学报》(社会科学版)第4期。
  • 杨加深,2013,《书法研究新背景下的时代使命——论英文版中国书法研究著述与〈中国书法术语汉英词典〉的编纂契机》,《东岳论丛》第3期。
  • 杨晓波,2009,《古碑帖名称英译初探》,《中国翻译》第4期。
  • 杨晓波,2017,《书法碑名英译的实证研究——以杭州碑林为例》,《浙江理工大学学报》(社会科学版)第5期。
  • 元青、潘崇,2013,《中国文化走出去的一段经历——以20世纪上半期中国留英学生为中心的考察》,《社会科学战线》第4期。
  • 张晓、李艺,2015,《中国书法术语英语译介策略》,《辽宁工程技术大学学报》(社会科学版)第6期。
  • 赵佳,2014,《试论符号学视角下象喻性书法术语的英译》,《中国翻译》第6期。
  • Laviosa,Sara. 1998. “The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies,” Meta:Journal des Traducteurs.
  • Laviosa,Sara. 2002. Copus-based Translation Studies:Theory,Findings,Applications,Rodipi.

中国书法文化对外译介研究现状及其对甘肃的启示

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥7.04 查看全文 >

VIP免费

章节目录

  • 引言
  • 一 国内外研究现状与研究意义
    1. (一)国内外研究现状
      1. 1.中国书法译介
      2. 2.语料库翻译研究
      3. 3.“敦煌风”书法文化研究现状
      4. 4.本课题的诱因:跨学科、交叉研究
    2. (二)研究意义
      1. 1.理论意义
      2. 2.实践意义
  • 二 主要内容和创新之处
    1. (一)主要内容
    2. (二)创新之处
  • 三 结语

查看更多>>>