章节
全球化背景下的社区口译服务发展及问题探究
摘要
社区口译是多语社区的黏合剂,其口译目标、工作模式、译员角色等方面与会议口译存在显著差异。当代社区口译的职业化热潮深受西方移民国家国际地位、民族生态、意识形态等方面的影响。英语中“community”一词具有双重所指,即领地意义上的“社区”与文化意义上的“社群”;中国国内族群之间的社区边界比较模糊,社区口译工作者多为自发型和志愿型的非职业译员。西方社区口译职业化的内控经验为中国社区口译实践及研究提供了宝贵经验,但社区口译服务的外控环节还存在系统性的挑战,这主要体现于政策投入的波动性、市场资源的局限性、译员角色的困惑性。
作者
李楚菡 ,北京外国语大学中国外语与教育研究中心博士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。
检索正文关键字
章节目录
- 引言
- 一 社区口译概况
-
二 中西方社区口译发展的国情差异
- (一)社区口译在西方
- (二)社区口译在中国
-
三 社区口译的职业化困境
- (一)政策投入的波动性
- (二)市场资源的局限性
- (三)译员角色的困惑性
- 四 结语
相关文献
查看更多>>>