章节

全球化背景下的社区口译服务发展及问题探究

摘要

社区口译是多语社区的黏合剂,其口译目标、工作模式、译员角色等方面与会议口译存在显著差异。当代社区口译的职业化热潮深受西方移民国家国际地位、民族生态、意识形态等方面的影响。英语中“community”一词具有双重所指,即领地意义上的“社区”与文化意义上的“社群”;中国国内族群之间的社区边界比较模糊,社区口译工作者多为自发型和志愿型的非职业译员。西方社区口译职业化的内控经验为中国社区口译实践及研究提供了宝贵经验,但社区口译服务的外控环节还存在系统性的挑战,这主要体现于政策投入的波动性、市场资源的局限性、译员角色的困惑性。

作者

李楚菡 ,北京外国语大学中国外语与教育研究中心博士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。

参考文献 查看全部 ↓
  • 〔英〕安东尼·D.史密斯,2002,《全球化时代的民族与民族主义》,龚维斌、良警宇译,中央编译出版社。
  • 邓春、文军,2012,《我国社区口译的现状调查及其启示》,《外国语文》第5期。
  • 樊未晨,2020,《全国普通话普及率达80.72%》,中华人民共和国教育部网站,http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/s5147/202009/t20200915_488008.html,9月15日。
  • 胡娟,2018,《社区口译研究的嬗变、现状与问题(1995—2015)——基于文献计量的研究》,《翻译界》第1期。
  • 李志刚、薛德升、杜枫、朱颖,2009,《全球化下“跨国移民社会空间”的地方响应——以广州小北黑人区为例》,《地理研究》第4期。
  • 刘建军,2014,《全球视域下的社区口译研究》,中国社会科学出版社。
  • 任文、郭聪、黄娟,2019,《改革开放以来中国口译研究40年考察》,《外语教育研究前沿》第1期。
  • 王冀平、单海鹏,2018,《全球化背景下的国际移民问题及其经济影响》,中国社会科学出版社。
  • 郑悦,2020,《国家移民管理局:2019年出入境人员达6.7亿人次》,中华人民共和国中央人民政府网站,http://www.gov.cn/xinwen/2020-01/05/content_5466693.htm,1月5日。
  • Chester,T.et al. 2003. “Community-based Interpreting:The Interpreters’ Perspective,” in The Critical Link 3.Interpreters in the Community,edited by Brunette,L.et al.,John Benjamins Publishing Company.
  • Foley,T. 2006. “Lawyers and Legal Interpreters:Different Clients.Different Culture,” Interpreting 8(1).
  • Gentile,Adolfo et al. 1996. Liaison Interpreting:A Handbook,Melbourne University Press.
  • Jacobsen,Bente. 2002. “Pragmatic Meaning in Court Interpreting:An Empirical Study of Additions in Consecutively Interpreted Question-Answer Dialogues,” Ph.D.diss.,The Aarhus School of Business,p.6.
  • Merlini,R.,Roberta,F. 2003. “Community Interpreting:Re-conciliation Through Power Management,” The Interpreters’ Newsletter 12.
  • Norström,Eva et al. 2012. “Working Conditions of Community Interpreters in Sweden:Opportunities and Shortcomings,” Interpreting 14(2).
  • Roberts,Roda P. 2002. “Community Interpreting:A Profession in Search of Its Identity,” in Teaching Translation and Interpreting 4:Building Bridges,edited by E.Huang,John Benjamins Publishing Company.
  • Shackman,J. 1984. The Right to be Understood:A Handbook on Working With.Employing and Training Community Interpreters,National Extension College Trust Ltd.
  • Tai bi,Mustapha,Ozolins,U. 2016. Community Translation,Bloomsbury Publishing Company.
  • Wadensjö,Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction,Longman.

全球化背景下的社区口译服务发展及问题探究

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥8.29 查看全文 >

VIP免费

章节目录

  • 引言
  • 一 社区口译概况
  • 二 中西方社区口译发展的国情差异
    1. (一)社区口译在西方
    2. (二)社区口译在中国
  • 三 社区口译的职业化困境
    1. (一)政策投入的波动性
    2. (二)市场资源的局限性
    3. (三)译员角色的困惑性
  • 四 结语

章节图片/图表

查看更多>>>