章节

丝绸之路上传播的佛经“雁衔龟”故事语言特点研究

摘要

本文主要针对18世纪初通过丝绸之路传播于中亚的一部察合台文文献《卡里莱和笛木乃》中的佛教“雁衔龟”故事进行语言特点上的分析。该文献现保存在中国社会科学院民族学与人类学研究所,文献于1717年(康熙五十六年)由我国喀什人的磨拉·穆合买提·铁木尔从波斯文翻译成当时的察合台文。该作品通过丝绸之路传播到中亚乃至欧洲,现发现该文献有三种察合台文版本,一本在中国社会科学院民研所图书馆,一本在乌兹别克斯坦社会科学院,一本在荷兰莱顿大学图书馆。该文献对我国新疆少数民族及中亚丝绸之路沿线国家语言和文学产生了深刻的影响,很有研究价值。

作者

加依娜古丽·巴合提别克 ,中国社会科学院民族学与人类学研究所博士后,主要研究方向为回鹘文佛教词汇、察合台文文献。

参考文献 查看全部 ↓
  • Gerad Clauson,An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish,Cford University Press.Ely House,London 1972.
  • 耿世民:《鄂尔浑—叶尼塞碑铭语言研究》,新疆人民出版社,1995。
  • 郁龙余:《印度文学在中国的传播与影响》,《外国文学》1986年第3期。
  • 余玉萍:《伊本·穆格法对〈五卷书〉的重新解读》,《国外文学》2003年第2期。
  • 艾尼瓦尔·买提赛地:《论古印度民间故事对维吾尔民间故事的影响》,硕士学位论文,喀什师范大学,2007。
  • 赵建国:《〈卡里来和笛木乃〉与〈伊索寓言〉比较研究》,《福建广播电视大学学报》2016年第5期。
  • 梁丽玲:《佛经“雁衔龟”故事在中国的传播与影响》,《世界文学评论》2009年第1期。

丝绸之路上传播的佛经“雁衔龟”故事语言特点研究

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥8.16 查看全文 >

VIP免费

章节目录

  • 一 文献基本情况
  • 二 影印件、转写与翻译
  • 三 完整的影印件
  • 四 翻译注释
  • 五 总结
  • 附录1 转写字母表
  • 附录2 缩写语
  • 附录3 荷兰莱顿大学(Hollanda Leiden University)图书馆收藏的P6269号版本第一、第二页印影
  • 附录4 乌兹别克斯坦科学院阿布·热依汗·布罗尼东方研究所古籍办公室收藏的P1130号版本第一、第二页印影
  • 附录5 中国社会科学院民族学与人类学研究所收藏的版本,第五页印影

章节图片/图表

查看更多>>>