论文

论辜鸿铭英译儒经的文化初衷与优势

摘要

学贯中西的辜鸿铭是近代中国的著名翻译家和学者,他在西方强势话语的文化背景下,服膺儒学并终身恪守中国文化西传的使命。为匡正传教士和汉学家对儒学经典的主观意译和客观乱译,他率先成为中国人翻译儒经的先驱人物。其所英译的《论语》和《中庸》的文化初衷随着它们西播成功和赢得的文化声誉,既消解了国内学界对他的国学功底的怀疑,也极大地提升了他在西方学界的学术地位。他的“扬中挞西”的儒学救西的文化理想一度成为深陷战乱的西方社会的一剂救世良方,成为中西文化交流史上的一段佳话。

作者

黄涛 ,安徽师范大学马克思主义学院教授。主要研究领域:历史、哲学和国际关系。
黄千容 ,北京语言大学硕士研究生。主要研究领域:古代文学和文化交流。

参考文献 查看全部 ↓
  • 蔡新乐,2002,《后殖民状况下还有翻译吗?——“翻译”的再概念化简论》,《中国比较文学》第4期。
  • 辜鸿铭,1996a,《辜鸿铭文集》(下册),黄兴涛等译,海南出版社。
  • 辜鸿铭,1996b,《辜鸿铭文集·读易草堂文集》,冯天瑜标点,岳麓书社。
  • 黄兴涛,1995,《文化怪杰辜鸿铭》,中华书局。
  • 黄兴涛,1997,《闲话辜鸿铭:一个文化怪人的心灵世界》,海南出版社。
  • 黄兴涛,2001,《闲话辜鸿铭:一个文化怪人的心灵世界》,广西师范大学出版社。
  • 黄兴涛,2008,《编号BD1919031的北大档案——罗家伦致校方要求辞退辜鸿铭函的说明》,《中国图书评论》第8期。
  • 姜克,1997,《学贯中西,经世奇才——辜鸿铭传》,安徽文艺出版社。
  • 〔英〕理雅各,1996,《四书》,刘重德等英文校注,湖南出版社。
  • 林非,2001,《林语堂名作欣赏》,吉林摄影出版社。
  • 刘成禺、张伯驹,1983,《洪宪纪事诗三种》,上海古籍出版社。
  • 罗振玉,1996,《外务部左丞辜君传》,载于《辜鸿铭文集》,黄兴涛等译,海南出版社。
  • 〔英〕毛姆,1934,《辜鸿铭访问记》,黄嘉音译,《人间世》第12期。
  • 〔英〕毛姆,1996,《辜鸿铭访问记》,载于《辜鸿铭文集》,黄兴涛等译,海南出版社。
  • 王东波,2008,《〈论语〉英译的缘起与发展》,《孔子研究》第4期。
  • 王理璜,1998,《一代奇才辜鸿铭》,载于黄兴涛编《旷世怪杰——名人笔下的辜鸿铭,辜鸿铭笔下的名人》,东方出版中心。
  • 徐志刚,1997,《论语通译》,人民文学出版社。
  • 张小波,2000,《关于理雅各和辜鸿铭〈论语〉翻译的对比研究》,《株洲工学院学报》第4期。
  • 张小波,2004,《强势语下的无奈——辜鸿铭古籍英译的归化》,《湛江海洋大学学报》第5期。
  • 张枝新、张德让,2007,《从个性倾向性论辜鸿铭英译儒经的动因》,《安徽农业大学学报》(社会科学版)第1期。
  • 钟兆云,2002,《解读辜鸿铭》,《书屋》第10期。
  • 朱宝峰,2010,《辜鸿铭翻译活动的多元系统阐释》,《安徽文学》第9期。
  • 国学网,2012,《辜鸿铭》,http://www.guoxue.com/?people=guhongming,7月10日。
  • Ku Hung-Ming. 1898. The Discourses and Sayings of Confucius,Kelly and Aalsh,Limited.

论辜鸿铭英译儒经的文化初衷与优势

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥22.48 查看全文 >

VIP免费