论文
从华严经典的传译看佛教的中国化
摘要
佛教典籍的传译是佛教主动融入中华文明的理论依据和实践起点。华严经典的传译,包括华严本经、支分经的传译及注疏、论著的形成,由此成立中国化佛教宗派华严宗,并建构了宗派的解行系统。本文从华严支分经的传译、本经的形成及其影响三个方面梳理华严类典籍形成及其中国化的特征,在形态上由经到注疏、论著,在文本美学上由质朴、舛误到文质兼美,华严经典的传译丰富了中华文明的思想内涵,为佛教的中国化提供了深厚的理论和实践资养。
作者
田健 ,苏州大学政治与公共管理学院博士后,研究兴趣:华严宗与佛教的中国化。
检索正文关键字
论文目录
-
一 从质朴到华美
- 1.《兜沙经》和《菩萨本业经》——华藏的熹微
- 2.《渐备一切智德经》和《十住经》——文义的缀合
- 3.《罗摩伽经》——辞章的融通
-
二 从兼美到成熟
- 1.晋译《华严》——最初的优美
- 2.唐译《华严》——成熟的绮丽
-
三 从解读到融通
- 1.早期的论著——从隐到显的准备
- 2.智俨《搜玄记》——由经入宗的尝试
- 3.法藏《华严经探玄记》——借经悟宗的典范
- 4.澄观《华严经疏(钞)》——依经遵宗的回归
- 5.注重解行的论著——教证不二的融通
- 余论
相关文献
查看更多>>>