论文

汉学家翻译的文化窘境及其对中国文化传播的启示

摘要

霍克斯的《红楼梦》英译本对不同文化现象的处理策略并非完全采用“随意翻译”,针对同一文化现象所采取的翻译策略也不尽相同,包括对人名、俗语、物质文化名词、诗词等的翻译。本文通过分析不同翻译策略,发现汉学家作为文明互鉴桥梁在翻译过程中不得不面临的文化窘境,并探求其背后的原因以及对中国文化传播的启示。

作者

彭萍 ,北京外国语大学英语学院教授,主要研究方向为中西文化比较、翻译理论与实践、翻译教学等。

参考文献 查看全部 ↓
  • 陈宏薇、江帆,2004,《难忘的历程:〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》,载刘士聪主编《红楼梦译评——〈红楼梦〉翻译研究论文集》,南开大学出版社。
  • 冯庆华,2008,《母语文化下的译者风格》,上海外语教育出版社。
  • 辜正坤,2010,《中西诗比较鉴赏与翻译理论》(第二版),清华大学出版社。
  • 洪涛,1996,《从语言学看〈红楼梦〉英译本的文化过滤问题》,《红楼梦学刊》第2期。
  • 莫言,2019,《翻译是带着镣铐的舞蹈》,凤凰网,http://news.ifeng.com/a/20160818/49795360_0.shtml,2月15日。
  • 彭萍,2014,《中国文学与翻译》,《重庆大学学报》(社会科学版)第1期。
  • 钱亚旭、纪墨芳,2011,《〈红楼梦〉霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究》,《红楼梦学刊》第6期。
  • 王佐良,1994,《翻译中的文化比较》,载杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983—1992)》,湖北教育出版社。
  • Chesterman,Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath,” The Translator 7(2).
  • Even-Zohar. 1990. “Polysystem Theory,” Poetics Today 11(1).
  • Hawkes,David. 1973. The Story of the Stone,Penguin.
  • Lefevere,André A. 2004. Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame,Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Minford,John. 2000. Foreword,载霍克斯《〈红楼梦〉英译笔记》,岭南大学文学与翻译研究中心出版。
  • Newmark,Peter. 2001. A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Robinson,Douglas. 2006. Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche,Foreign Language Teaching and Research Press.

汉学家翻译的文化窘境及其对中国文化传播的启示

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥12.05 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 引言
  • 一 《红楼梦》霍译本中译者的文化窘境
    1. (一)人名处理:音译vs.意译,英语vs.其他语种
    2. (二)俗语处理:异化vs.归化
    3. (三)物质文化名词:归化vs.异化,译vs.不译
    4. (四)诗词:有韵vs.无韵
  • 二 译者霍克斯处于文化窘境的原因
  • 三 对中国文化传播的启示

论文图片/图表

查看更多>>>