论文
汉学家翻译的文化窘境及其对中国文化传播的启示
摘要
霍克斯的《红楼梦》英译本对不同文化现象的处理策略并非完全采用“随意翻译”,针对同一文化现象所采取的翻译策略也不尽相同,包括对人名、俗语、物质文化名词、诗词等的翻译。本文通过分析不同翻译策略,发现汉学家作为文明互鉴桥梁在翻译过程中不得不面临的文化窘境,并探求其背后的原因以及对中国文化传播的启示。
作者
彭萍 ,北京外国语大学英语学院教授,主要研究方向为中西文化比较、翻译理论与实践、翻译教学等。
检索正文关键字
论文目录
- 引言
-
一 《红楼梦》霍译本中译者的文化窘境
- (一)人名处理:音译vs.意译,英语vs.其他语种
- (二)俗语处理:异化vs.归化
- (三)物质文化名词:归化vs.异化,译vs.不译
- (四)诗词:有韵vs.无韵
- 二 译者霍克斯处于文化窘境的原因
- 三 对中国文化传播的启示
相关文献
查看更多>>>