论文

魔幻小说中宗教文化法语翻译策略研究

摘要

长篇小说《封神演义》以明代宗教文化为创作背景,作品中融合了大量体现民间信仰和儒释道文化的神仙故事。本文通过探究《封神演义》中涉及的宗教文化类型以及译者所采用的翻译方法,探索适用于魔幻小说中的宗教文化外译的翻译策略。

作者

张婧怡 ,北京语言大学硕士研究生,主要研究方向为翻译学。
许明 ,博士,北京语言大学教授、博士生导师,主要研究方向为翻译跨学科研究、术语学、语篇理解与知识构建等。

参考文献 查看全部 ↓
  • 李申,2005,《儒学与儒教》,四川大学出版社。
  • 刘宓庆,2016,《文化翻译论纲》,中译出版社。
  • 刘彦彦,2009,《〈封神演义〉研究综述》,《宁夏师范学院学报》第2期,第81~85页。
  • 邱懋如,1998,《文化及其翻译》,《外国语(上海外国语大学学报)》第2期,第20~23页。
  • 萧兵,1989,《〈封神演义〉的拟史诗性及其生成》,《明清小说研究》第2期,第112~125页。
  • (明)许仲琳,2015,《封神演义》,北京联合出版公司。
  • 杨仕章,2019,《文化翻译策略:概念析出与分类探究》,《外语教学》第5期,第66~71页。
  • Aixelà,Javier Franco. 1996. “Culture-specific Items in Translation,” in Álvarez,Román & Vidal,Carmen-África,Translation,Power,Subversion,Multilingual Matters,pp.52-79.
  • XU,Zhonglin. 2002. L’investiture des Dieux,Trad. Du chinois par Jacques Garnier. Éditions YOU-FENG.

魔幻小说中宗教文化法语翻译策略研究

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥12.46 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 引言
  • 一 《封神演义》中的宗教文化
    1. (一)宗教物品
    2. (二)宗教人物
    3. (三)宗教活动
    4. (四)宗教概念
    5. (五)宗教思想
  • 二 《封神演义》中宗教文化的翻译策略
    1. (一)直译
    2. (二)音译
    3. (三)加注
    4. (四)替代
    5. (五)阐释
    6. (六)淡化
    7. (七)省略
  • 三 结语

查看更多>>>