论文
《楚辞》中本草学术语的翻译方法研究
摘要
《楚辞》中善恶有别、虚实相生的植物体系具有丰富的文化内涵和本草学特征,给翻译带来很大困难。本文根据《本草纲目》对《楚辞》中花草进行了分类,并以许渊冲、霍克斯、卓振英的英译本为语料,以草木的名实辨析、生物属性考察为中心,对《楚辞》中本草学术语的英译方法进行分析,厘清其名实内涵,探究典籍术语的翻译路径,以期促进典籍外译,推动中华文化走出去。
检索正文关键字
论文目录
- 引言
- 一 《楚辞》中花草的本草学特征及文化内涵
-
二 《楚辞》中本草学术语的英译方法
- (一)名物相符,直接对应
- (二)同名异物,化小为大
- (三)独有植物,音译为上
- (四)特殊内涵,省略不译
-
三 典籍术语的翻译原则
- (一)自然性原则
- (二)可读性原则
- (三)灵活性原则
- (四)民族性原则
- 四 结语
相关文献
查看更多>>>