论文

《楚辞》中本草学术语的翻译方法研究

摘要

《楚辞》中善恶有别、虚实相生的植物体系具有丰富的文化内涵和本草学特征,给翻译带来很大困难。本文根据《本草纲目》对《楚辞》中花草进行了分类,并以许渊冲、霍克斯、卓振英的英译本为语料,以草木的名实辨析、生物属性考察为中心,对《楚辞》中本草学术语的英译方法进行分析,厘清其名实内涵,探究典籍术语的翻译路径,以期促进典籍外译,推动中华文化走出去。

作者

陈楠 ,长江大学硕士研究生,主要研究方向为翻译学。
田传茂 ,长江大学教授,博士生导师,主要研究方向为翻译与跨文化研究。

参考文献 查看全部 ↓
  • 陈海燕,2015,《浅析中华思想文化术语翻译中的难点》,《中国翻译》第5期。
  • (清)顾观光,2007,《神农本草经》,杨鹏举校注,学苑出版社。
  • (宋)洪兴祖,1983,《楚辞补注》,中华书局。
  • 李照国,2008,《论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法》,《中国翻译》第4期。
  • (明)李时珍,1975,《本草纲目》,人民卫生出版社。
  • (宋)卢多逊、李昉等,1998,《开宝本草》,尚志钧辑校,安徽科学技术出版社。
  • 罗建新,2019,《〈楚辞〉草木训诂文献的本草学价值》,《光明日报》6月24日,第13版。
  • 潘富俊,2003,《楚辞植物图鉴》,上海书店出版社。
  • 沈群英,2015,《术语翻译的直接法和间接法》,《中国科技术语》第4期。
  • 宋公文、张君,1995,《楚国风俗志》,湖北教育出版社。
  • (元)王好古,1986,《汤液本草》影印本,中医古籍出版社。
  • 魏向清,2014,《术语翻译过程的传播学阐释与思考》,《翻译论坛》第3期。
  • 许渊冲译,2009,《楚辞(汉英对照)》,中国对外翻译出版公司。
  • 钟年,1996,《论中国古代的桑崇拜》,《世界宗教研究》第1期。
  • 卓振英译,2006,《大中华文库:楚辞(汉英对照)》,湖南人民出版社。
  • Hawkes,David. 1959. Ch’u Tz’u:The Songs of the South,Clarendon Press.
  • Hawkes,David. 1985. Songs of the South:An Ancient Chinese Anthology,Penguin Group.
  • Leela,N.K. 2008. “Cinnamon and Cassia,” in V.A.Parthasarathy,B.Chempakam & T.J.Zachariah (eds.),Chemistry of Spices,CAB International.

《楚辞》中本草学术语的翻译方法研究

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥6.48 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 引言
  • 一 《楚辞》中花草的本草学特征及文化内涵
  • 二 《楚辞》中本草学术语的英译方法
    1. (一)名物相符,直接对应
    2. (二)同名异物,化小为大
    3. (三)独有植物,音译为上
    4. (四)特殊内涵,省略不译
  • 三 典籍术语的翻译原则
    1. (一)自然性原则
    2. (二)可读性原则
    3. (三)灵活性原则
    4. (四)民族性原则
  • 四 结语

论文图片/图表

查看更多>>>