论文
中国美学的跨文化传播:变与不变的交融
摘要
本文基于跨文化传播视角,结合林语堂文学翻译案例,从宏观和微观两个层面,分析中国美学跨文化传播的“变”与“不变”两大策略及其相互关系。美学的跨文化传播始终存在“变”与“不变”两种趋势。一方面,译者希望维持原文化的美学特色,借此输出原文化思维与意识,增强原文化的影响力,因此采用“维持”的策略,保留了原文美学元素,让读者自动走进原文。另一方面,翻译是文化交流的过程,不得不解决文化差异带来的理解障碍,作为翻译主体的译者必须考虑读者的文化背景和理解能力,采用“改变”的策略,对原文美学进行部分调整甚至删减。林语堂作为中国文化的世界传播者,灵活运用这两种策略,令其相互融合、相互转换,既保留了中国美学特色,又促进了读者的美学接受,实现了中国美学的跨文化传播。
检索正文关键字
论文目录
- 引言
- 一 不变:以原文化为导向的美学维持
- 二 变:以读者为中心的美学改变
-
三 “变”与“不变”的交融和中国美学的跨文化传播
- (一)“变”与“不变”并存
- (二)“变之”为“不变”
- 四 结语
相关文献
查看更多>>>