论文

中国美学的跨文化传播:变与不变的交融

摘要

本文基于跨文化传播视角,结合林语堂文学翻译案例,从宏观和微观两个层面,分析中国美学跨文化传播的“变”与“不变”两大策略及其相互关系。美学的跨文化传播始终存在“变”与“不变”两种趋势。一方面,译者希望维持原文化的美学特色,借此输出原文化思维与意识,增强原文化的影响力,因此采用“维持”的策略,保留了原文美学元素,让读者自动走进原文。另一方面,翻译是文化交流的过程,不得不解决文化差异带来的理解障碍,作为翻译主体的译者必须考虑读者的文化背景和理解能力,采用“改变”的策略,对原文美学进行部分调整甚至删减。林语堂作为中国文化的世界传播者,灵活运用这两种策略,令其相互融合、相互转换,既保留了中国美学特色,又促进了读者的美学接受,实现了中国美学的跨文化传播。

作者

孙一赫 ,广东外语外贸大学博士研究生,主要研究方向为文学翻译与跨文化传播、汉学翻译、英语文学。
曹玉鹏 ,南阳医学高等专科学校教师,主要研究方向为英语文学与文学翻译。

参考文献 查看全部 ↓
  • 林语堂,2014,《孔子的智慧》,江苏人民出版社。
  • 林语堂,1994,《林语堂名著全集(第十九卷):语言学论丛》,东北师范大学出版社。
  • 林语堂,1991,《林语堂自传》,河北人民出版社。
  • 林语堂译,2002,《东坡诗文选(中英对照)》,百花文艺出版社。
  • 林语堂译,2009,《浮生六记(汉英对照)》绘图本,外语教学与研究出版社。
  • 刘全国,2020,《林语堂翻译书写研究》,高等教育出版社。
  • 王平,2009,《文学翻译审美学》,国防工业出版社。
  • 王少娣,2011,《跨文化视角下的林语堂翻译研究》,上海外语教育出版社。
  • 张潮,2012,《幽梦影(汉英对照)》,林语堂英译,安徽科学技术出版社。
  • Lin Yutang. 2009a. The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo,Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Lin Yutang. 2009b. The Wisdom of Confucius,Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Schleiermacher,Friedrich. 2004. “On the Different Methods of Translating,” in Lawrence Venuti (ed.),The Translation Studies Reader,Routledge,pp.43-63.

中国美学的跨文化传播:变与不变的交融

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥11.95 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 引言
  • 一 不变:以原文化为导向的美学维持
  • 二 变:以读者为中心的美学改变
  • 三 “变”与“不变”的交融和中国美学的跨文化传播
    1. (一)“变”与“不变”并存
    2. (二)“变之”为“不变”
  • 四 结语

查看更多>>>