论文

《红楼梦》人物诨号英译研究

摘要

文学作品中的人物诨号虽然不像其名讳那样或出于经典,或工于雕琢,但是其或褒或贬、或戏谑或打趣的精练语言形式使得人物形象更加立体化,更加接地气。曹公不仅给《红楼梦》中的各色人物安名取姓,而且独具匠心地为个中人物排插诨号,实乃神来之笔。中国的姓名文化是世界姓名文化中最独特的一种,而诨号文化又是姓名文化不可或缺的一部分。探究《红楼梦》杨译本和霍译本中富有特色文化的人物诨号,不仅能够了解译者对原文人物角色的抓取力度,而且能够学习译者的翻译策略。

作者

韦文娟 ,兰州博文科技学院讲师,主要研究方向为英汉对比翻译研究。

参考文献 查看全部 ↓
  • (清)曹雪芹、高鹗,2010,《红楼梦》,中华书局。
  • 邸瑞平,1987,《旖娓的小诗——析〈红楼梦〉第五十一回晴雯、麝月在怡红院中上夜》,《红楼梦学刊》第1期。
  • 杜永青,2017,《对〈红楼梦〉人物“绰号”的多维性阐释》,《名作欣赏》第20期。
  • 方庆华、张琦文,2020,《〈水浒传〉中人物绰号的英译及其对翻译教学的启示》,《语文学刊》第4期。
  • 郭树文,1995,《市井小人物的深广意蕴——〈红楼梦〉醉金刚论析》,《学习与探索》第6期。
  • 黄涛,1994,《刘姥姥新论》,《红楼梦学刊》第3期。
  • 金燕,2012,《浅析颜色词在中西文化下的翻译对比差异》,《海外英语》第3期。
  • 孔令彬,2005,《〈红楼梦〉里绰号多》,《红楼梦学刊》第3期。
  • 刘祖莹,1985,《晴雯——我喜爱的人物形象》,《红楼梦学刊》第3期。
  • 鲁迅,1981,《五论“文人相轻”——明术》,载《鲁迅全集》,人民文学出版社。
  • 王宁,2014,《翻译与跨文化阐释》,《中国翻译》第2期。
  • 熊俊主编,2011,《英汉互译简明教程》,武汉大学出版社。
  • 许渊冲,1978,《翻译中的几对矛盾》,《外国语教学》第4期。
  • 杨战江,2017,《文学作品中绰号的文化意象探析》,《湖北函授大学学报》第5期。
  • 邹平,1998,《〈红楼梦〉中的十二金钗——关于妙玉、李纨、宝钗和巧姐》,《上海大学学报》(社会科学版)第1期。

《红楼梦》人物诨号英译研究

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥12.38 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 引言
  • 一 《红楼梦》中人物诨号的分类
    1. (一)世人街坊所传
    2. (二)小说人物相授
    3. (三)自然万物取材
  • 二 《红楼梦》中人物诨号的英译
    1. (一)直译法
      1. 例1 刘姥姥:母蝗虫
      2. 例2 倪二:醉金刚
      3. 例3 袭人:西洋花点子哈巴儿
    2. (二)直译+音译
      1. 例1 王道士:王一贴
      2. 例2 测字先生:刘铁嘴
      3. 例3 占卦人:毛半仙
    3. (三)省译法
      1. 例1 薛蟠:呆霸王
      2. 例2 邢德全:傻大舅
      3. 例3 贾迎春:二木头
    4. (四)释义法
      1. 例1 贾宝玉:天魔星
      2. 例2 王熙凤:醋缸,醋瓮
    5. (五)各用其法
      1. 例1 多官:多浑虫
      2. 例2 追求功名的人:禄蠹
      3. 例3 贾宝玉:富贵闲人
  • 三 结语

论文图片/图表

查看更多>>>