论文

字幕翻译中概念隐喻的多模态话语分析

摘要

纪录片是一种以记录和再现为导向的艺术形式,字幕翻译的质量关系到纪录片的跨文化传播效果。在图像、声音与文字等模态的基础上,多模态话语分析将翻译的重点置于文化层面、语境层面、内容层面和表达层面,是提升字幕翻译效果的重要手段。本文采取定量和定性分析相结合的研究方法,以新冠肺炎专题纪录片为研究语料,通过MIP识别字幕中的概念隐喻,使用NVivo 12 Plus对字幕文本进行量化,并结合具体译例分析隐喻翻译。研究发现,纪录片字幕中的隐喻翻译不苛求表达层面的形式对等,侧重于在多模态符际互动中构建全民战“疫”的语境,以实现文化和内容层面的等值翻译。

作者

宫梦如 ,江南大学外国语学院2018级硕士研究生,主要研究方向为认知翻译学、多模态话语分析。

参考文献 查看全部 ↓
  • 陈曦等,2020,《翻译研究的多模态转向:现状与展望》,《外语学刊》第2期,第80~87页。
  • 何伟、赵常玲,2016,《翻译中的认知功能语境模式》,《外国语文》第5期,第112~117页。
  • 李运兴,2001,《字幕翻译的策略》,《中国翻译》第4期,第38~40页。
  • 林文华,2020,《2010—2019年国内字幕翻译可视化研究与思考》,《英语广场》第12期,第16~19页。
  • 刘金玲、高晶,2014,《传播学视域下的电影字幕翻译》,《电影文学》第2期,第156~157页。
  • 潘琳琳,2017,《电影字幕翻译之翻译符号学解读》,《西安外国语大学学报》第2期,第125~129页。
  • 钱绍昌,2000,《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》,《中国翻译》第1期,第61~65页。
  • 王金安、欧阳云静,2020,《国内隐喻翻译研究述评:现状与反思》,《长春大学学报》第3期,第30~35页。
  • 王琦,2019,《英语纪录片字幕翻译与信息传播》,《北方文学》第30期,第265~266页。
  • 韦琴红,2009,《论多模态话语中的模态、媒介与情感》,《外语教学》第4期,第55~57页。
  • 张同道,2021,《2020年中国纪录片发展研究报告》,《现代传播(中国传媒大学学报)》第8期,第110~115页。
  • 张德禄,2016,《多模态话语的文化语境——社会符号学视角》,《天津外国语大学学报》第6期,第1~7页。
  • 张德禄、郭恩华,2013,《多模态话语分析的双重视角——社会符号观与概念隐喻观的连接与互补》,《外国语(上海外国语大学学报)》第3期,第20~28页。
  • 张德禄、胡瑞云,2019,《多模态话语建构中的系统、选择与供用特征》,《当代修辞学》第5期,第68~79页。
  • 郑宝璇,2011,《电影字幕的语内和语际翻译》,《中国翻译》第4期,第75~78页。
  • Forceville,C. 1999. “Educating the Eye?Kress and van Leeuwen’s Reading Images:The Grammar of Visual Design,” Language and Literature 8(2),pp.163-178.
  • Halliday,M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning,Edward Arnold Publishers.

字幕翻译中概念隐喻的多模态话语分析

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥8.7 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 引言
  • 一 字幕翻译、隐喻翻译与多模态话语分析
    1. (一)字幕翻译
    2. (二)隐喻翻译
    3. (三)多模态话语与字幕翻译
  • 二 字幕翻译中概念隐喻的分析
    1. (一)字幕翻译中概念隐喻的量化分析
    2. (二)字幕翻译中概念隐喻的多模态话语分析
      1. 1.文化层面
      2. 2.语境层面
      3. 3.内容层面
      4. 4.表达层面
  • 三 结语

论文图片/图表

查看更多>>>