- TA的作品
- 作品笔记(2)
- 作品书评(1)
-
简 介:为了探究文化移转时可能发生的诸多现象以及其背后的历史动力,本书以“异国事物的转译”为题进行探讨,且另辟蹊径将考察重心由文化的复制与移植,移至其间“看似相同、实则有异”的暧昧转变,希望借由近代中国的案例,探索不同文化互动时的若干原则。全书主要以当时鼎盛的英帝国与力图振作的中国为载体,以中西往来频繁的上海为地理空间,借检视具有丰富文化意涵的跑马、跑狗、回力球赛这三项西式运动,来分析文化移转过程中所产生的变化。
¥ 23.7 试读
-
简 介:为了探究文化移转时可能发生的诸多现象以及其背后的历史动力,本书以“异国事物的转译”为题进行探讨,且另辟蹊径将考察重心由文化的复制与移植,移至其间“看似相同、实则有异”的暧昧转变,希望借由近代中国的案例,探索不同文化互动时的若干原则。全书主要以当时鼎盛的英帝国与力图振作的中国为载体,以中西往来频繁的上海为地理空间,借检视具有丰富文化意涵的跑马、跑狗、回力球赛这三项西式运动,来分析文化移转过程中所产生的变化。
¥ 23.7 试读
-
《异国事物的转译:近代上海的跑马、跑狗和回力球赛》结论 收藏
关键词:
简 介:文化之转译,既包含“译”,更包含“转”。从这个角度看来,从古至今,文化的转译可能从未停止。它可以在文化内部进行,也可以是跨文化的。前者譬如语言本身的演化,同一个字在不同时代意思的转变;后者好比从一个文化到另一个文化的移转。本书所致力的就是这类跨文化的案例,以英帝国与近代中国为主要载体、观众性运动为案例,旁及美、西、法等传播路径,试图展现文化移转过程中的幽微变化,并探讨其如此的原因。 借由同时广泛地使用中、英文两方面的材料,分析不同文化在同一时间与空间的样态,本书得出三个结论。第一,异国事物的转译既不是单纯的复制,也不是简单的本土化,它在移转的过程中经常因文化的拉锯与协商朝不同的方向偏移。第二,它是一种多层次的变化,同一类事物(甚至同一项事物)可以朝两个不同的方向移动,被不同人群用不同方式定义与解释。第三,它位移的方向以及幅度大小,端视背后对阵的文化力量。以下是笔者对这三个结论进一步的阐述。
¥ 4.21 试读
-
“赌心思” 收藏
关键词:
简 介:当跑狗争议进行得如火如荼之际,另一项具运动成分、又富含赌博性质的球类活动悄悄传入了上海。此活动西文名“Jai Alai”或“Hai Alai”,中文译为“回力球”。此球戏与跑马、跑狗最大的不同之处在于,它与大英帝国毫无渊源,而与稍早的西班牙帝国渊源甚深。回力球发源于法国与西班牙交界的比利牛斯山巴斯克地区,与地中海的关系远胜于西欧,球员也以巴斯克人或古巴人为主,所以传入上海后很自然地选择法租界而非公共租界为落脚处。因它与英国缺乏文化上的关联,所以进入上海后并不借助英式总会来制定规章和安排赛事,看球者也仅为娱乐而来,任何人只要购买门票即可进场,并无彰显会员身份的意涵。在摆脱了英式运动内涵的阶级性之后,回力球乃全力朝赌博的方向发展,使运动与娱乐得以进行更紧密的结合。
¥ 16.93 试读
-
是运动还是赌博? 收藏
关键词:
简 介:如本书第一章至第四章所述,英式赛马自19世纪中叶引入上海以来,借由“运动”“总会”“殖民”等概念,到了20世纪初已逐步在地化。华人精英和城市中产阶级上层先后参与这项体育活动,他们或建立英式总会,成为马主,力图在殖民社会中与西人平起平坐;或出任骑师,纵横马场,享受英式运动的竞赛刺激。除了这些可以接触马匹的马主和骑师,城市中的一般大众也借着入场观看,或在场外购买香宾票积极参与此项活动。到了北伐成功,国民政府进入上海时,赛马已俨然成为上海城市文化中不可或缺的一环。对不同的人群而言,它或许代表了运动,或许代表了赌博,但跑狗的出现将这种运动与赌博混杂的特性进一步朝着后者的方向推移。
¥ 12.36 试读
-
从观看到下注 收藏
关键词:
简 介:本书的前半部分已对上海的三个赛马组织进行了论述,目的在展示运动、总会及殖民三者之间的复杂关系。然而,运动组织固然重要,但是对于像赛马这种“观众性运动”而言,观者的目光与欣赏更是关键。是故,本书后半部分拟把重心由运动组织转向观众,特别是考察其行为的变化。为了更细致地检视此变化,本书还将观察对象从赛马进一步扩及其他两种性质相近、不是传自英国的西式活动——赛狗和回力球。借着同时审视赛马、赛狗、回力球这三种西式运动,我们可以发现,在上海开埠近一百年的光阴里,西式运动在华的传播在观众方面同样出现了转译的现象,即华人观众的兴趣由最初的观看逐步转往下注;并且因着他们积极参与这些新式博弈,一步步将这些运动娱乐化了,最后甚至援引中国的赌博传统对这些西式活动重新进行了诠释。
¥ 12.92 试读
-
转译的失控:上海中国赛马会 收藏
关键词:
简 介:万国体育会固然开通商口岸风气之先,成立了华人赛马会,但究其实,它是一个由华洋共同参与的赛马组织,而不是一个纯粹的华人总会,而且越至后期,外人对其经营和运作的参与越深。更重要的是,万国体育会既为总会,便具有排他性。当它满足了从清末乃至民初沪上重要家族的文化实践时,也将一些新兴的中间阶层排除在外。 进入民国后,各类的专业人士日渐兴起。这些中产华人尽管资金有限,但也希望买下一两匹马,过过马主的瘾,遂希望能有一个阶级限制更为宽松的赛马会。与此同时,参与赛马的人日益增多,上海、江湾两赛马场的赌金收入日甚一日,对于有生意头脑的商人或帮会人士而言,经营赛马场显然是个值得投资的事业。于是在1923年底,有一批与法租界关系密切的青帮人士与商人合资在引翔乡购地建立跑马场,成立商业性的赛马公司,名为远东公共运动场股份有限公司。他们刚开始委托“远东赛马会”(Far Eastern Race Club)经营,结果不成功,1926年遂转而央请原江湾跑马场的华人马主和骑师加入,共组“上海中国赛马会”,对外以挽回利权、纯粹华商为号召,对内则寻求青帮三大亨黄金荣、张啸林、杜月笙的支持,希望能在娱乐事业日见蓬勃的上海占得一席之地。结果在1931年,杜月笙、张啸林以赈济16省水灾为名发起了中国空前未有之百万香宾大赛,结合赌博与慈善,成功地将上海中国赛马会的声誉推向了巅峰。
¥ 12.41 试读
1853年9月7日小刀会起义军占领上海县城后,给外国侵略者和清朝的反动统治以沉重打击。英、法、美等国的上海领事,为了攫取上海海关的主权,决定使用武力迫使清政府就范,于是借故挑衅,引发了一场泥城之战。
异国事物的转译这本书中的“转译”二字十分巧妙,对于半殖民地的中国而言,外国事物的传入并不是母国的照搬,而是华洋各方势力的参与下结合中国实际的再创造,转译二字十分巧妙的表达出外国事物传入中国的这一过程。作者选择近代上海的跑马、跑狗、回力球来作为研究外国事物与中国结合的地域与案例也是十分契合的,上海租界的十里洋场夹杂着各方势力,跑马、跑狗这些活动也是从上层到下层逐渐渗透,能够让更广泛阶层参与其中的活动。 全书共分为两部分,第一部分以“运动与殖民”为题,分析了殖民的背景下,跑马这项运动是如何传入中国,又是如何经过本土化改造让华人参与的,第二部分以“运动与娱乐”为题,分析了从跑马到跑狗,再到回力球,这些西洋运动传入中国之后是如何向下层阶级扩散的,涉及赌博、现代化设施等多个方面。 总的来说,这本书的视角和切口都很独特,展现了外国事物传入中国后的本土化改造,分析了改造中各方力量的参与,生动有趣,是了解近代上海以及中西方文化结合的佳作。