首页 > 图书详情

中国当代小说在德语国家的译介研究(1978-2017) 文学与文化理论;中国;德语;中国小说文学;专著

售价:¥107.44 ¥158
0人在读 |
0 评分
丛书名:
冯小冰   社会科学文献出版社  2020-10 出版
ISBN:978-7-5201-7077-2

*温馨提示:此类商品为数字类产品,不支持退换货,不支持下载打印

图书简介 目录 参考文献 音频 视频
本书以独立构建的中国当代小说德译出版信息数据库为基础,围绕文学译介模式中的各环节及其影响要素,系统回顾了1978-2017年中国当代小说在德语地区的译介历程。从德译中国当代小说这一“他者”视角来反观中国当代小说本体,考察了两者间的互动关系。在历时层面完成了译介活动的历史分期,在共时层面实现了从译介背景的宏观叙述到典型文本的微观分析。具有较高的学术价值。
[展开]
  • 前言
  • Vorwort
  • 绪论
    1. 一 中国文化走出去
    2. 二 中国文学外译研究
    3. 三 研究思路及各章主旨
  • 第一章 文学译介模式
    1. 第一节 翻译即传播
    2. 第二节 拉斯韦尔传播模式
    3. 第三节 拉斯韦尔传播模式下的译介模式*
    4. 第四节 文学译介模式
    5. 第五节 文学译介模式下的文学译介
  • 第二章 1978~2017年中国当代小说德译概述
    1. 第一节 中国当代小说与中国当代小说德译出版信息数据库
    2. 第二节 1978年以前的译介情况
    3. 第三节 1978~2017年的总体译介情况
    4. 第四节 译介渠道
    5. 第五节 译介主体
    6. 第六节 译介内容
    7. 第七节 译者
    8. 第八节 小结
  • 第三章 1978~1991:多重施力下的译介高潮期
    1. 第一节 两德与中国发起的译介活动
    2. 第二节 译介效果的影响因素——小说《沉重的翅膀》
    3. 第三节 小结
  • 第四章 1992~2017:市场化之后的中国当代小说德译
    1. 第一节 1992~1999:市场和国内外形势作用下的译介低潮期
    2. 第二节 2000~2017:国家关注下的译介新时期
    3. 第三节 小结
  • 第五章 1978~2017年中国当代小说德译的译介效果
    1. 第一节 媒体评论
    2. 第二节 《法兰克福汇报》评论
  • 结论
    1. 一 中国当代小说德译的回顾与展望
    2. 二 中国当代小说德译的启示
  • 附录一 1978~2017年中国当代小说德译本出版书目
  • 附录二 访谈录
    1. 原德国图书信息中心主任王竞博士访谈Unterwegs.Literatur-Gegenwart China.《在路上:文学与当代中国》,该小说集收录了范小青、黄土路、金仁顺、李师江、鲁敏、潘向黎、田耳、徐则臣、叶弥等中国当代文坛新秀的短篇小说。此外还和施战军在2018年共同主编了《都市生活:八位女性,八个故事》Stadtleben:Acht Frauen,acht Geschichten,由龙舍出版社与人民文学杂志社合作推出。王竞博士目前作为中西文化项目顾问和作家,同时也是《路灯》杂志德文版的编辑总监主要负责向德语世界推广中国当代文学,包括组织中国作家赴德交流,开读书会等一系列文化活动,例如王刚、麦家等作家作品在德国的推广。">*
  • 附录三 《沉重的翅膀》德译本中删节最大一处的小说原文内容
[1]中国作协会员辞典:http://www.chinawriter.com.cn/hycd/。 [2]卫礼贤翻译中心(Richard-Wilhelm-Übersetzungszentrum)网上可下载数据库。网址:http://www.ruhr-uni-bochum.de/oaw/slc/uebersetzungszentrum_en.html。 [3]Hefte für Ostasiatische Literatur(缩写:HOL)《东亚文学杂志》原始数据来源: [4]1.Baus,Wolf;Klöpsch,Volker:Geplante bzw.abgeschlossene Übersetzungen chinesischer Literatur,in:Wolf Baus,Volker Klöpsch,Wolfgang Schamoni und Roland Schneider:HOL 1,8.1983,107-121. [5]2.Baus,Wolf;Klöpsch,Volker:Deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur 1982/3,in:HOL 2,4.1984,130-159. [6]3.Baus,Wolf;Klöpsch,Volker:Geplante bzw.abgeschlossene Übersetzungen chinesischer Literatur(II),in:HOL 3,3.1985,109-111. [7]4.Baus,Wolf;Klöpsch,Volker;Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 4,11.1985,90-123. [8]5.Baus,Wolf;Klöpsch,Volker;Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 6,9.1987,126-153. [9]6.Baus,Wolf;Klöpsch,Volker;Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 8,3.1989,126-150. [10]7.Baus,Wolf;Klöpsch,Volker;Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 10,10.1990,126-157. [11]8.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 12,3.1992,130-143. [12]9.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 14,5.1993,158-165. [13]10.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 17,11.1994,115-129. [14]11.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 18,5.1995,166-175. [15]12.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 20,5.1996,136-145. [16]13.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 22,5.1997,150-165. [17]14.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 24,5.1998,141-162. [18]15.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 26,5.1999,144-153. [19]16.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 28,5.2000,112-118. [20]17.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 30,5.2001,166-178. [21]18.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 32,5.2002,108-121. [22]19.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 34,5.2003,136-148. [23]20.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 36,5.2004,194-203. [24]21.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 38,5.2005,154-164. [25]22.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 40,5.2006,131-141. [26]23.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 42,5.2007,164-174. [27]24.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 44,5.2008,128-135. [28]25.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 46,5.2009,134-143. [29]26.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 49,11.2010,115-130. [30]27.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 52,11.2012,150-170. [31]28.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 54,5.2013,129-147. [32]29.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 55,11.2013,162-168. [33]30.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 57,11.2014,148-151. [34]31.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 58,05.2015,156-159. [35]32.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 60,05.2016,179-184. [36]33.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 62,05.2017,147-174. [37]34.Bieg,Lutz:Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur,in:HOL 64,05.2018,101-121. [38]Bieg,Lutz:“Köstliches China…”,in:Der Standard,29.07.2005,R6. [39]Bieg,Lutz:“Kulinarischer Appetitmacher”,in:Oberösterreichische Nachrichten,14.12.1995,27. [40]Álvarez,Román;Vidal,M.Carmen-África(eds.):Translation,Power,Subversion. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007. [41]Bartmann,Christoph:“Schläft ein Duft in allen Dingen.Nicht verfilmbar:Mo Yans,Ballade vom Knoblauchsprößling‘”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,22.10.1997,44. [42]Bassnett,Susan;Lefevere,André:Constructing Cultures. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [43]Baus,Wolf:“Geplante bzw.abgeschlossene Übersetzungen chinesischer Literatur”,in:Hefte für Ostasiatische Literatur. 1983(1),107-108. [44]Bender,Niklas:“Das lächelnde Bewußtsein.Affenscharf:Mo Yan bringt die Geschmacksknospen auf Trab”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,3.12.2002,34. [45]Boos,Juergen:Books on China,Frankfurt am Main:Frankfurter Buchmesse,2009. [46]Brandt,Sabine:“Die Partei und die Liebe.Zwei Prosabände aus China”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,05.11.1988,BuZ7. [47]Brandt,Sabine:“Die Schönheit chinesischen Rosts.Wieder etwas dazugelernt:Das,Leben‘,wie Yu Hua es sieht”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,13.08.1998,30. [48]Brasack,Sarah;Burgmer,Anne:“Ein Riesenreich,aber was soll man lesen?Gastland China,Sinologie-Professoren von fünf deutschen Universitäten empfehlen ihre Lieblingsbücher”,in:Kölner Stadt-Anzeiger(2009.10.14),20. [49]Bucher,Ida:Chinesische Gegenwartsliteratur,Eine Perspektive gesellschaftlichen Wandels der achtziger Jahre,Bochum:Brockmeyer,1986. [50]Chestermann,Andrew:Memes of Translation:The spread of ideas in translation theory.Revised edition,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2016. [51]Cui Taotao:Der chinesische Literaturnobelpreisträger Mo Yan in Deutschland-Werke,Übersetzungen und Kritik, Würzburg:Könighausen & Neumann,2015. [52]Dath,Dietmar:“Ein Menschenbotschafter”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,13.12.2016,11. [53]Dedecius,Karl.:Vom Übersetzen,Theorie und Praxis. Frankfurt am Main:Suhrkamp Verlag,1986. [54]Dotzauer,G.:“Chinesiche Literatur/Meine triumphale Achtung fürs Leben.Zeitgenössische Lyrik und andere Neuerscheinungen aus der Volksrepublik.Texte,die auf einem störrischen Individualismus beharren-fernab von Klischees”,in:Der Tagesspiegel(31.12.2016). [55]Emmerich,Reinhard.(Hg.):Chinesische Literaturgeschichte,Stuttgart:J.B.Metzler Verlag,2004. [56]Even-Zohar,Itamar:“Polysystem Studies”,in:Poetics Today. Volume 11,Number 1.1990,1-252. [57]Even-Zohar,I.:“The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”,in:Poetics Today,Volume 11,Number 1.1990,45-51. [58]Fessen-Henjes,Irmtraud:“Übersetzen chinesischer Literatur in der DDR-Ein Rückblick”,in:Helmut Martin and Christiane Hammer(Hrsg.):Chinawissenschaften-Deutschsprachige Entwicklungen.Geschichte,Personen,Perspektiven. Hamburg:Institut für Asienkunde,1999,627-642. [59]Freund,Wieland:“Die chinesische Blechtrommel…”,in:Die Welt bzw.Die literarische Welt(2009.9.26),32. [60]Halter,Martin:“Mozart würde Mao lesen.Umerziehung des Herzens:Dai Sijie bezaubernde Liebesparabel”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,11.12.2002,34. [61]Hammer,Christiane:“Der Tod im Reisladen”,in:Hefte für ostasiatische Literatur,1998/24,104-108. [62]Huber,Joachim,in:Der Tagesspiegel,28.11.1993. [63]Jauß,Hans Robert:Literaturgeschichte als Provokation,Frankfurt am Main:Suhrkamp,1970. [64]Kautz,Ulrich:Handbuch Didaktik des Übersetzers und Dolmetschens. München:Indicium,2000. [65]Keen,Ruth:“Jadeklösschen und Kristallteigtaschen”,in:Neue Zürcher Zeitung,16.11.1993,25. [66]Kubin,Wolfgang:Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert. München:K·G·Saur,2005. [67]Kupfer,Peter:“Lu Wenfu:,Der Gourmet‘”,in:Kölner Stadt-Anzeiger,Sonderseite zur Frankfurter Buchmesse,14.10.2009. [68]Lefevere,André:Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010. [69]Li Zhongyue:“Recent Developments in Contemporary Chinese Literature”,in:Martin,Helmut(Hg.):Cologne-Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature,Köln:Deutsche Welle,1986,435-439. [70]Lu Wenfu:Der Gourmet.Leben und Leidenschaft eines chinesischen Feinschmeckers. Zürich:Diogenes,1993. [71]Martin,Helmut:Schöne dritte Schwester-Übersetzungen. Dortmund:Projekt,1996. [72]Martin,Helmut:Chinesische Literatur am Ende des 20. Jahrhunderts. Dortmund:Projekt Verlag,1996. [73]Mensing,Kolja:“Zwischen Triebstau und Trickbetrug.Ein Glatzkopf und der Kahlschlag der Modernisierung:Yu Hua erzählt mit deftiger Komik vom chinesischen Kapitalismus und seinen Absurditäten”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,29.11.2010,28. [74]Müller,Eva:“Chinesische Literatur in der DDR”.in:Adrian Hsia;Siegfrid Hoefert(Hrsg.):Fernöstliche Brückenschläge:zu den deutsch-chinesischen Literaturbeziehungen im 20. Jahrhundert. Frankfurt/M./Bern/New York:Peter Lang,1992,199-210. [75]Müller,Michael:“Allein mit dem Virus.Verzweifelter Kampf gegen ein Tabu:In seinem in China verbotenen Roman setzt Yan Lianke den verdrängten Aidsopfern ein Denkmal”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,14.10.2009,L8. [76]Neder,Christiana:“Rezeption der Fremde oder Nabelschau?”,in:Helmut Martin/Christiane Hammer(Hrsg.):Chinawissenschaften-Deutschsprachige Entwicklungen.Geschichte,Personen,Perspektiven. Hamburg:Institut für Asienkunde,1999,612-626. [77]Nord,Christiane:Textanalyse und Übersetzen.Theoretische Grundlagen,Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4. Überarbeitete Auflage. Tübingen:Julius Groos Verlag,2009. [78]rad.:“Heldenepos,echt wahr”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,2.12.2010,34. [79]Reidt,Andrea:“Selbstkritik als Zeichen für Charakterstärke.Die chinesische Autorin Zhang Jie las aus ihrem Roman,Schwere Flügel‘ ”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,12.08.1985,25. [80]Reiß,Katharina;Vermeer,Hans J.:Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Auflage. Tübingen:Max Niemeyer Verlag,1991. [81]Schramm,Wilbur;Porter,William E.:Men,Women,Messages,and Media:Understanding Human Communication(second edition). Beijing:Peking University Press,2010. [82]Siemons,Mark:“Es war einmal ein keuscher Soldat”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,5.10.2007,42. [83]Simonis,Heide:Erlesen Zerlesen,in:Süddeutsche Zeitung,04.05.1995. [84]Toury,Gideon:Descriptive Translation Studies and Beyond.Revised edition. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2012. [85]Villon-Lechner,Alice:“Man muß sich um die Leute kümmern”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,13.06.1985,26. [86]Wagner,René:“Kein Blatt vor dem Mund”.Chinesen über das Alltags-leben in China,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,19.09.1986,11. [87]Wilss,Wolfram:The Science of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [88]Woesler,Martin.:“Strömungen chinesischer Gegenwartsliteratur heute”,in:Martin,Wösler(Hg.):Chinesische Literatur in deutscher Übersetzung,Bochum:Europäischer Universitätsverlag,2010,139-159. [89]Yu Hua:Brüder. Frankfurt am Main:S.Fischer,2009. [90]Zhang Jie:Schwere Flügel. München Wien:Hanser,1985. [91]Zhou Derong:“Restaurant für die Massen.Lu Wenfus Roman,Der Gourmet‘ ”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,7.12.1993,L6. [92]Zhou Derong:“Torheit für alle.Wang Meng erzieht die gesamte chinesische Bevölkerung”,in:Frankfurter Allgemeine Zeitung,14.01.1995,28. [93]Zhu Liangliang:China im Bild der deutschsprachigen Literatur seit 1989,Bern:Peter Lang,2018. [94]Zimmer,Thomas:“Das Stiefkind der Globalisierung-Einige Überlegungen zum Problem des Übersetzens aus dem Chinesischen”.in:Helmut Martin/Christiane Hammer(Hrsg.):Chinawissenschaften-Deutschsprachige Entwicklungen. Geschichte,Personen,Perspektiven. Hamburg:Institut für Asienkunde,1999,643-652. [95]阿成:《神形兼备的挑战》,载中国作家协会外联部编《翻译家的对话Ⅳ》,作家出版社,2017,第15~19页。 [96]阿来:《我对文学翻译的一些感受》,载中国作家协会外联部编《翻译家的对话Ⅳ》,作家出版社,2017,第26~31页。 [97]安必诺、何碧玉:《翻译家还是汉学家?翻译家兼汉学家》,载中国作家协会外联部(编)《翻译家的对话》,作家出版社,2011,第14~17页。 [98]白亚仁:《略谈文学接受的文化差异及翻译策略》,载中国作家协会外联部(主编)《翻译家的对话Ⅲ》,作家出版社,2015,第51~55页。 [99]鲍晓英:《中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例》,上海外国语大学,2014,博士学位论文。 [100]鲍晓英:《译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究》,载《外语研究》2015年第5期,第78~83页。 [101]蔡馥谣:《西方新闻周刊镜像下的中国形象——基于1949-2013年德国〈明镜〉周刊封面的中国符号分析》,载《兰州大学学报》(社会科学版)2014年第4期,第71~78页。 [102]曹丹红:《文学的多元诉求与文学接受的多重可能——从诗学观差异看中国文学的外译问题》,载《小说评论》2017年第4期,第58~65页。 [103]曹卫东:《中国文学在德国》,花城出版社,2002。 [104]陈骏涛:《从一而终 陈骏涛文学评论选1977-2011》,上海文艺出版社,2013。 [105]陈民:《苏童在德国的译介与阐释》,载《小说评论》2014年第5期,第13~20页。 [106]储常胜:《中国当代文学翻译出版:困与道》,载《出版发行研究》2015年第2期,第82~84页。 [107]崔涛涛:《莫言作品在德国的译介与接受》,载《西安外国语大学学报》,2013年第1期,第105~108页。 [108]崔涛涛:《中国文学在德国的译介困境》,载《名作欣赏》2019年第24期,第88~90+93页。 [109]崔艳秋:《八十年代中国现当代小说在美国的译介与传播》,吉林大学,2014,博士学位论文。 [110]戴文静、焦鹏帅:《翻译研究的国际化及中国文学外译路径探索——美国文学翻译家莱纳·舒尔特访谈》,载《国外社会科学》2019年第4期,第148~153页。 [111]德国图书信息中心:《龙舍出版社:一个德国人的中国出版梦》,载《出版人》2013年第10期,第59页。 [112]丁帆、朱晓进:《中国现当代文学》,南京大学出版社,2007。 [113]杜雪琴:《当代中国文学在德国——乌尔里希·雅奈茨基访谈录》,载《外国文学动态》2011年第2期,第51~53页。 [114]冯小冰:《〈美食家〉德译本文化专有项的翻译策略研究》,载《双语教育研究》2016年第2期,第63~72页。 [115]冯小冰:《80年代中国现当代文学德译回顾——基于数据库的量化研究》,载《德语人文研究》2016年第1期,第27~33页。 [116]冯小冰、王建斌:《中国当代小说在德语国家的译介回顾》,载《中国翻译》2017年第5期,第34~39页。 [117]高立希:《我的三十年——怎样从事中国当代小说的翻译》,载《外语教学理论与实践》2015年第1期,第8~11页。 [118]耿强:《文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”英译中国文学研究》,上海外国语大学,2010,博士学位论文。 [119]耿强:《文学译介与中国文学“走出去”》,载《解放军外国语学院学报》2010年第3期,第82~87页。 [120]顾彬:《汉学研究新视野》,广西师范大学出版社,2013。 [121]顾牧:《书写的桥梁——中德作家、译者谈文学创作与文学翻译》,载顾牧、王建斌(主编)《超越时空的对话——现代语境下的中德文学翻译》,外语教学与研究出版社,2017,第182~218页。 [122]顾牧:《中国科幻小说在德国》,载《人民日报》2018年9月9日,第07版。 [123]顾毅、高菲:《改写理论视角下葛浩文英译〈沉重的翅膀〉译者主体性研究》,载《山西农业大学学报》(社会科学版)2014年第10期,第1060~1063页。 [124]关愚谦:《中国文学如何走出国门?如何成为一个好的翻译家》,载中国作家协会外联部(编)《翻译家的对话》,作家出版社,2011,第48~53页。 [125]哈罗德·拉斯韦尔著《社会传播的结构与功能》中文·英文(双语版),何道宽译,中国传媒大学出版社,2013。 [126]何玲:《我和中国文学——亲密无间的三十年》,顾牧译,载顾牧、王建斌(主编)《超越时空的对话——现代语境下的中德文学翻译》,外语教学与研究出版社,2017,第8~12页。 [127]何明星:《中国当代文学海外出版传播60年》,载《出版广角》2013年第7期,第18~21页。 [128]赫慕天:《在德国翻译文学》,载中国作家协会外联部(编)《翻译家的对话》,作家出版社,2011,第54~59页。 [129]赫慕天:《德国视角下的中国文学翻译》,载中国作家协会外联部编《翻译家的对话Ⅱ》,作家出版社,2012,第156~163页。 [130]赫慕天:《解读中国故事》,载中国作家协会外联部(编)《翻译家的对话Ⅲ》,作家出版社,2015,第94~98页。 [131]洪子诚:《中国当代文学史》,北京大学出版社,2007。 [132]胡安江:《中国文学“走出去”:问题与思考》,载《中国翻译》2017年第5期,第77~80页。 [133]黄友义:《汉学家和中国文学的翻译——中外文化沟通的桥梁》,载《中国翻译》2010年第6期,第16~17页。 [134]季进:《我译故我在——葛浩文访谈录》,载《当代作家评论》2009年第6期,第45~56页。 [135]贾平凹:《与中国文学携手同行》,载中国作家协会外联部编《翻译家的对话Ⅳ》,作家出版社,2017,第90~93页。 [136]加塞尔(Maria Gasser):《中国当代小说德译研究:中德文学翻译流1990-2009》,北京外国语大学,2015,硕士学位论文。 [137]科内莉亚·特拉福尼塞克(Cornelia Travnicek):《关于翻译》,载《翻译家的对话Ⅳ》,作家出版社,2017,第103~107页。 [138]李赣、熊家良、蒋淑娴:《中国当代文学史》,科学出版社,2004。 [139]李平:《中国现当代文学基础》(第二版),北京大学出版社,2014。 [140]李琴、王和平:《国内翻译与中国文学走出去研究:现状与展望——一项基于CSSCI源刊的共词可视化分析(2007~2016)》,载《解放军外国语学院学报》2018年第1期,第134~141页。 [141]刘佳:《贾斯汀·希尔和裘小龙笔下的中国形象》,东北师范大学,2011,硕士学位论文。 [142]刘江凯:《关于中国文学研究与中国当代文学——德国汉学家顾彬教授访谈》,载《文艺现场》2011年第1期,第31~35页。 [143]刘晓峰、马会娟:《社会翻译学主要关键词及其关系诠释》,载《上海翻译》2016年第5期,第55~61页。 [144]刘颖、李红红:《21世纪以来中国文学在德国的译介出版研究》,载《广西社会科学》2019年第1期,第156~160页。 [145]刘云虹:《中国文学对外译介与翻译历史观》,载《外语教学理论与实践》2015年第4期,第1~8页。 [146]刘云虹:《翻译定位与翻译成长性——中国文学外译语境下的多元系统论再思考》,载《外国语》2017年第4期,第94~100页。 [147]陆文夫:《美食家》,人民文学出版社,2006。 [148]吕俊:《翻译学——传播学的一个特殊领域》,载《外国语》1997年第2期,第39~44页。 [149]马海默:《“寻得魔咒语……”——论汉德文学翻译中的风格问题》,冯小冰译,载顾牧、王建斌(主编)《超越时空的对话——现代语境下的中德文学翻译》,外语教学与研究出版社,2017,第131~140页。 [150]马汉茂等主编《德国汉学(历史、发展、人物与视角)》,大象出版社,2005。 [151]马会娟:《英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题》,载《中国翻译》2013年第1期,第64~69页。 [152]马会娟:《解读〈国际文学翻译形势报告〉——兼谈中国文学走出去》,载《西安外国语大学学报》2014年第2期,第112~115页。 [153]马会娟:《中国文学应该由谁来译?》,载《社会科学报》2018年8月23日,第005版。 [154]孟繁华、程光炜:《中国当代文学发展史》,人民文学出版社,2004。 [155]桑禀华:《美国人眼中的中国小说:论英译中文小说》,载中国作家协会外联部(主编)《翻译家的对话》,作家出版社,2011,第121~124页。 [156]桑禀华:《解读中美文化交流中的差异》,载中国作家协会外联部(主编)《翻译家的对话Ⅲ》,作家出版社,2015,第191~196页。 [157]孙国亮、李斌:《中国现当代文学在德国的译介研究概述》,载《文艺争鸣》2017年第1期,第102~109页。 [158]孙国亮、李偲婕:《王安忆在德国的译介与阐释》,载《小说评论》2018年第5期,第101~113页。 [159]孙国亮、沈金秋:《张洁作品在德国的译介与接受研究》,载《当代文坛》2019年第6期,第195~200页。 [160]孙会军:《葛浩文和他的中国文学译介》,上海交通大学出版社,2016。 [161]宋健飞:《德译中国文学名著研究》,外语教学与研究出版社,2016。 [162]谭渊:《百年汉学与中国形象——纪念德国专业汉学建立一百周年(1909~2009)》,载《德国研究》2009年第4期,第69~75页。 [163]谭渊:《丝绸之国与希望之乡——中世纪德国文学中的中国形象探析》,载《德国研究》2014年第2期,第113~123页。 [164]陶东风、和磊:《中国新时期文学30年》,中国社会科学出版社,2008。 [165]王东风:《文化缺省与翻译中的连贯重构》,55,载《外国语》1997年第6期,第55~60页。 [166]王国礼:《建国后中国文学的英语外译作品及其传播效果研究》,载《东南传播》2014年第6期,第146~149页。 [167]王建斌:《序》,载顾牧、王建斌(主编)《超越时空的对话——现代语境下的中德文学翻译》,外语教学与研究出版社,2017,第ⅰ-Ⅴ页。 [168]王竞:《怎样让德国出版社对中国文学兴奋起来?》,载顾牧、王建斌(主编)《超越时空的对话——现代语境下的中德文学翻译》,外语教学与研究出版社,2017,第26~32页。 [169]王辉:《从歌德的翻译三阶段论看归化、异化之争》,载《外国语言文学研究》2006年第2期,第62~65页。 [170]韦锦官、古隆中编译《中国文学“走出去”先要中国出版“走出去”》,载《海外新闻出版实录2013》,2014,第354~357页。 [171]吴攸、张玲:《中国文化“走出去”之翻译思考——以毕飞宇作品在英法世界的译介与接受为例》,载《外国语文》2015年第4期,第78~82页。 [172]吴悦旗:《德国历史发展中的中国形象变迁》,载《语文学刊》(外语教育教学)2015年第10期,第77~79页。 [173]西格丽德·法格特:《翻译工作和译者在德国》,高年生译,载《中国翻译》2000年第3期,第64~66页。 [174]谢淼:《德国汉学视野中的中国当代文学(1978-2008)》,武汉大学,2009,博士学位论文。 [175]谢淼:《学院与民间:中国当代文学在德国的两种译介渠道》,载《中国文学研究》2010年第3期,第110~113页。 [176]谢淼:《新时期文学在德国的传播与德国的中国形象建构》,载《中国现代文学研究丛刊》2012年第2期,第33~42页。 [177]谢淼:《译介背后的意识形态、时代潮流与文化场域——中国当代文学在两德译介的迥异状况》,载《比较文学与世界文学》2014年第2期,第39~46页。 [178]谢天振:《译介学导论》增订本,译林出版社,2013。 [179]谢天振:《中国文学走出去:问题与实质》,载《中国比较文学》2014年第1期,第1~10页。 [180]谢天振、高立希、罗鹏、邱伟平:《中国文学呼唤伟大的文学作品与杰出的翻译——首届中国当代文学翻译高峰论坛纪要》,载《东吴学术》2015年第3期,第30~47页。 [181]徐慎贵:《〈中国文学〉对外传播的历史贡献》,载《对外大传播》2007年第8期,第46~49页。 [182]许多:《中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析》,载《外国语》2017年第4期,第97~103页。 [183]徐玉凤、殷国明:《“译传学”刍议:关于一种跨文化视野中的新认识——对谢天振先生译介学的一种补充》,载《江南大学学报》(人文社会科学版)2016年第1期,第99~105页。 [184]姚亮生:《内向传播和人际传播的双向对话——论建立传播学的翻译观》,载《南京大学学报》(哲学·人文科学·社会科学版)2004年第3期,第135~139页。 [185]俞宝泉:《中国文学在民主德国》,载《国际论坛》1988年第1期,第25~29页。 [186]余华:《兄弟》,作家出版社,2013。 [187]张春柏:《如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题》,载《外语教学理论与实践》2015年第4期,第9~14页。 [188]张光年:《序言》,载张洁《沉重的翅膀》,人民文学出版社,2012,第2页。 [189]张洁:《沉重的翅膀》,人民文学出版社,1981。 [190]张南峰:《艾克西拉的文化专有项翻译策略评介》,载《中国翻译》2004年第1期,第18~23页。 [191]张南峰:《多元系统翻译研究》,湖南人民出版社,2012。 [192]张南峰:《文化输出与文化自省——从中国文学外推工作说起》,载《中国翻译》2015年第1期,第88~93页。 [193]张世胜:《贾平凹在德语国家的译介情况》,载《小说评论》2017年第3期,第142~150页。 [194]张岩泉、王又平:《20世纪的中国文学》,武汉大学出版社,2009。 [195]张钟、洪子诚、佘树森、赵祖谟、汪景寿、计璧瑞:《中国当代文学概观》(第三版),北京大学出版社,2014。 [196]赵亘:《新时期女性作家在德语世界的译介与接受》,载《小说评论》2017年第5期,第109~115页。 [197]郑晔:《国家机构赞助下中国文学的对外译介——以英文版〈中国文学〉(1951-2000)为个案》,上海外国语大学,2012,博士学位论文。 [198]郑晔:《从读者反应看中国文学的译介效果:以英文版〈中国文学〉为例》,载《中国比较文学》2017年第1期,第70~82页。 [199]周海霞、王建斌:《经济危机时期德国媒体中的动态中国经济形象——以德国主流媒体〈明镜〉周刊和〈时代〉周报2009-2010年涉华报道为例》,41,载《德国研究》2011年第1期,第39~45页。 [200]朱安博、顾彬:《中国文学的“世界化”愿景——德国汉学家顾彬访谈录》,载《吉首大学学报》(社会科学版)2017年第3期,第118~124页。 [201]朱栋霖:《中国现代文学史精编1917-2012》,高等教育出版社,2014。 [202]朱栋霖、朱晓进、吴义勤:《中国现代文学史1917-2012》第二版下册,北京大学出版社,2014。 [203]朱栋霖、朱晓进、吴义勤:《中国现代文学史1917-2013》第三版下册,高等教育出版社,2014。 [204]朱立元:《接受美学导论》,安徽教育出版社,2004。 [205]邹霆:《永远的求索(杨宪益传)》,华东师范大学,2007。 [206]1.Brigitte:“O Wie”,载:https://www.amazon.de/product-reviews/3548255108/ref=cm_cr_dp_see_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews&showViewpoints=1&sortBy=recent,2007。 [207]2.Kautz,Ulrich:“Einfach nur Übersetzen geht nicht”,载:http://www.cicero.de/salon/einfach-nur-uebersetzen-geht-nicht/44850,(时间不详)。 [208]3.Kierst,Jürgen:“Brüder der beste chinesische Gegenwartsroman”,载:https://www.amazon.de/product-reviews/3596178681/ref=cm_cr_dp_see_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews&showViewpoints=1&sortBy=recent,2014。 [209]4.Ramona:“Für Chinabegeisterte und viel Zeit”,载:https://www.amazon.de/product-reviews/3596178681/ref=cm_cr_dp_see_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews&showViewpoints=1&sortBy=recent,2013。 [210]5.Schnackenberg,Martin:“Ganz große Literatur”,载:https://www.amazon.de/gp/customer-reviews/R6PSQD7WVAMAI/ref=cm_cr_arp_d_viewpnt?ie=UTF8&ASIN=3596178681#R6PSQD7WVAMAI,2009。 [211]6.Sterner,Josephine:“Genießbares Buch über den Kommunismus und das große Essen”,载:https://www.amazon.de/product-reviews/325722785 X/ref=cm_cr_dp_see_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews& showViewpoints=1&sortBy=recent,2013。 [212]7.李敬泽、王竞:《答德国图书信息中心主任王竞》,载:http://book.hexun.com/2008-06-20/106840088.html,2008。 [213]8.田超:《中国文学走出去需要更多“路灯”》,载:https://cul. qq.com/a/20151212/028027. htm,2015。 [214]9.刘爽爽:《翻译中国文学有多难:像用细水管连接水坝》,载:http://news.k618.cn/finance/cjxs/201609/t20160927_9065195. html,2016。 [215]10.张中江:《〈人民文学〉推出德文版》,载:https://cul.qq.com/a/20151124/033509.htm,2015。 [216]11.(中国网)《致力于文化交流,汉学家阿克曼的中国不了情》,载:http://www.china.com.cn/international/txt/2008-07/08/content_159756 93.htm,2008。 [217]12.(作者不详):“Chinablätter”,载:http://www.chinablaetter.info/,(时间不详)。 [218]13.(作者不详):“Der Diogenes Verlag stellt sich vor”,载:http://www.diogenes.ch/leser/verlag/ueber-uns.html,(时间不详)。 [219]14.(作者不详):“Lu Wenfus,Der Gourmet‘”,载:https://www. amazon.de/product-reviews/325722785X/ref=cm_cr_dp_see_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews&showViewpoints=1&sortBy=recent,1999。 [220]15.(作者不详):“Über uns”,载:http://www.wandtigerverlag.de/ueber-uns/,(时间不详)。 [221]16.(作者不详):“Über uns:Der Drachenhaus Verlag”,载:https://www.drachenhaus-verlag.com/verlagsservice/,(时间不详)。 [222]17.(作者不详):《中国文化译研网简介》,载:http://www.cctss. org/bre/agree/introduction,(时间不详)。 [223]18.(作者不详):《中国当代作品翻译资助申请办法》,载:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/0825/c403985-29495522.html,2017。 [224]19.(作者和标题不详),载:http://www.hanser.de/verlagschronik/,(时间不详)。 [225]20.(作者与标题不详),载:http://www.hanser.de/nobelpreistraeger/,(时间不详)。 [226]21.(作者和标题不详),载:http://www.ruhr-uni-bochum.de/oaw/slc/uebersetzungszentrum.html,(时间不详)。 [227]22.(作者和标题不详),载:http://www.dnc-online.de/,(时间不详)。 [228]23.(作者和标题不详),载:http://www.die-horen.de/die-horen. html#geschichte,(时间不详)。 [229]24.(作者和标题不详),载:https://en.wikipedia.org/wiki/Carl_Hanser_Verlag,(时间不详) [230]25.(作者和标题不详),载:https://www.dtv.de/verlag/ueber-uns-about-us/c-39,(时间不详)。 [231]26.(作者和标题不详),载:http://s292386895.website-start.de/,(时间不详)。 [232]27.(作者和标题不详),载:http://www.chinawriter.com.cn/fwzj/writer/85.shtml,(时间不详)。 [233]28.(作者和标题不详),载:https://www.hanser-literaturverlage.de/verlage/zsolnay-deuticke,(时间不详)。 [234]29.(作者和标题不详),载:http://www.time-weekly.com/html/2009 1021/5629_1.html,(时间不详)。 [235]30.(作者和标题不详),载:http://www.fischerverlage.de/verlage/s_fischer,(时间不详)。 [236]31.(作者和标题不详),载:https://www.projektverlag.de/index.php?route=information/information&information_id=4,(时间不详)。 [237]32.(作者和标题不详),载:http://roll.sohu.com/20111124/n326756 745.shtml,2011。 [238]33.(作者和标题不详),载:http://www.ostasien-verlag.de/,(时间不详)。 [239]34.(作者和标题不详),载:http://www.ostasien-verlag.de/zeitschriften/or/or.html,(时间不详)。
[展开]

相关推荐

发表评论

同步转发到先晓茶馆

发表评论

手机可扫码阅读