社会科学文献出版社 2013-11出版

God的汉译史:争论、接受与启示

电子书

暂无

有声书

暂无

温馨提示:此类商品为数字类产品,不支持退换货,不支持下载打印,不提供PDF文件

3人在看
先晓推荐
本书引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God 的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20 世纪初传教士关于God 译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875 年至1877 年、1890 年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God” 原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧,并考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20 世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God 及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了困扰译名问题的“可译性”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。
相关海报
详情
内容介绍 参考文献
图书详情
ISBN:978-7-5097-5265-4总页码:296
字数: 290千字装帧:平装
内容简介
本书引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God 的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20 世纪初传教士关于God 译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875 年至1877 年、1890 年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God” 原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧,并考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20 世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God 及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了困扰译名问题的“可译性”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。

展开

内容资源
目录 卷册 附属资源 图片 图表 音频 视频

导 论/1

  一 研究缘起/1

  二 方法论/2

  三 本书各部分内容简介/7

  四 本书期望获得的成果/10

  五 用语说明/11


上 篇 传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思

小 引/15

第一章 圣经汉译中“God”翻译讨论的历史/17

  第一节 明末清初天主教的译名之争/18

  第二节 新教早期的译名争论/20

  第三节 1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论/24

  第四节 1890年在华新教传教士大会前后的译名讨论/27

第二章 新教传教士译名讨论中的主要分歧/30

  第一节 传教士对原文理解的分歧/32

  第二节 传教士对译入语理解的分歧/43

    一 对中国宗教观念及语言的总体看法/43

    二 对“上帝”的理解/47

    三 对“神”及“灵”的理解/55

  第三节 传教士对当下读者的不同看法/64

    一 读者的理解是否可靠/65

    二 读者之间的理解差异/67

    三 对读者理解案例的理解分歧/71

  第四节 传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异/74

    一 对西方传统的不同理解/75

    二 对传教士之中国传统的取舍与理解分歧/80

    三 个人取向的差异/83

第三章 新教传教士提出的译名解决方案/85

  第一节 妥协的方案/86

    一 妥协共存/87

    二 妥协统一/90

  第二节 不妥协的方案/94

    一 反对当下的妥协方案/95

    二 交给时间和中国基督徒/96

第四章 对传教士译名讨论的反思/100

  第一节 可译与不可译之间/109

    一 翻译理论的分歧/109

    二 传教士间的分歧/110

    三 “必须表述”下的追寻/113

  第二节 诠释的冲突与解决/117

    一 诠释的冲突——共时的考察/120

    二 解决的趋势——历时的考察/126

  第三节 传播中的两难与犹疑/131

    一 求同与求异之间/132

    二 学习——含混带来的困难与解决/135


下 篇 God在中国历史上的接受情况及其对译名问题的启示

小 引/143

第一章 明末清初士大夫对God及其译名的理解/145

  第一节 从教者的理解/149

    一 徐光启/150

    二 李之藻/153

    三 杨廷筠/155

    四 王征/159

    五 严谟/161

  第二节 反教者的理解/165

第二章 19世纪新教接受者对God及其译名的理解/170

  第一节 新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解/170

    一 梁发对God中文译名的理解/170

    二 洪秀全与拜上帝教对译名的接受/177

  第二节 在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解/180

    一 独立的观点/181

    二 理性的证明/187

    三 宽容的态度/191

第三章 20世纪上半叶God的接受情况/196

  第一节 基督教神学家在上帝观方面的调适/200

  第二节 受基督教影响的现代作家的接受/210

    一 理解耶稣:伟大的人格/213

    二 冰心:爱的造物者/222

    三 许地山:非一神论的上帝/229

    四 曹禺:作为神秘主宰的上帝/238

    五 萧乾:被质疑的上帝/241

余 论:从接受角度对译名问题的再思考/254

  一 可译与不可译的再思/254

  二 诠释的再思/256

  三 传播的再思/259

参考文献/262

后 记/282


卷册系列共0个资源
包含0篇文章
包含0张图片
包含0张图表
包含0个音频
加载更多
包含0个视频
加载更多
动态 去广场
全部动态 在读 笔记 书单 讨论

给个评分吧

10分

同步转发到广场

发布
手机扫码阅读
作者
谁在看 换一换
相关知识库
卷册系列共0
全选
0本书,合计:¥0.00
请选择图书

    0:00
    播放速率
    • 1.0
    • 1.5
    • 2.0
    • 3.0
    视频