章节

阿旺丹德尔《诗镜三品之引喻·智者项饰珍珠美鬘》两种蒙译版本研究

关键词

作者

彩云

参考文献 查看全部 ↓

阿旺丹德尔《诗镜三品之引喻·智者项饰珍珠美鬘》两种蒙译版本研究

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥3.42 查看全文 >

VIP免费

章节目录

  • 一 阿旺丹德尔生平与《珍珠美鬘》简介
  • 二 《珍珠美鬘》两种蒙译版本特征
    1. 1.阿·额尔敦白音所译《珍珠美鬘》
      1. (1)结合蒙古诗歌的押头韵形式进行翻译
      2. (2)完全表现诗歌美意
      3. (3)采用了字词的加减法
      4. (4)阿·额尔敦白音教授除了牛尿体诗例外,难作体诗例均无译
    2. 2.道敖日布扎木苏所译《珍珠美鬘》
      1. (1)采用直译方式
      2. (2)用普通词句进行翻译
      3. (3)词句的翻译存在某些不妥当之处
      4. (4)除“全部循环体”外的“难作体”诗例均作了翻译

查看更多>>>