论文
梵汉宣译还是合本子注
摘要
东晋一度流行将同一或近似佛典的不同译本进行“合本”的做法。“合本”在东晋佛教史上具有重要意义,可与“格义”并列,甚至说是对“格义”的一种超越。本文认为“合本”方法的流行,与“格义”的流行大约同时而略晚。如果说“格义”的做法是以外解内,则“合本”的做法是以内解内。以竺昙无兰为例,探讨“以子从母”的“合本”方式。竺昙无兰的合本方法非常成熟,其合本的对象主要是经律中的概念体系或名相。首先选择最佳的译本或诸译本中共同的部分作为“本”或曰“母”,而将其他异文作为“子”,以注解的形式放在“本”之下,参考性较低的内容则作为附录放置最后。合本的原则是“以子从母”“经体不毁”。最后本文推测,从《出三藏记集》等早期史料来看,竺昙无兰可能出身于后赵,从北方南下庐山、建康,并非从“天竺”来华的译经僧。
作者
张雪松 ,中国人民大学佛教与宗教学理论研究所副教授。
检索正文关键字
论文目录
- 一 从格义到合本:合本方法产生的时代
-
二 竺昙无兰与“以子从母”的合本方法
- (一)《三十七品经》
- (二)《贤劫千佛名经》
- (三)《大比丘二百六十戒三部合异》
- 三 《出三藏记集》中的竺昙无兰是翻译家吗?
相关文献
查看更多>>>