论文

中国元素的文学性译述

摘要

笔者以首届中国当代优秀作品国际翻译大赛的部分英译文为例,从评委角度,对其中若干典型问题作出比较与评析。在借鉴语篇分析的基础上,以“狭义语境”和“广义语境”的有效结合为前提,对原文的中国元素在总体上有所把握,进而力求高质量地进行对外翻译。就文学翻译策略而言,本文使用了“译述”这一概念,即“翻译”加“叙述”与“描述”,“译”中有“述”,“述”中有“意”。同时,对于中国文学英译里的“对等值”“地道化”“文学性”等作出具体的分析与阐释。

作者

林巍 ,博士,杭州师范大学外国语学院翻译研究所特聘教授,主要研究方向为汉英翻译。

参考文献 查看全部 ↓
  • 曹明海,1997,《文学解读学导论》,人民文学出版社。
  • 傅雷,1984,《致林以亮论翻译书》,载《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社。
  • 贾平凹,2013,《倒流河》,http://news.china.com.cn/citc/2013-08/29/content_29864313.htm。
  • 李荣启,2005,《文学语言学》,人民出版社。
  • 林以亮,1984,《翻译的理论与实践》,载《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社。
  • 林语堂,2009,《论翻译》,载《翻译论集》(修订版),商务印书馆。
  • 刘震云,2013,《塔铺》,http://news.china.com.cn/citc/2013-08/29/content_29864750.htm。
  • 茅盾,2009,《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》,载《翻译论集》(修订版),商务印书馆。
  • 苏童,2013,《人民的鱼》,http://www.china.org.cn/arts/citc/2013-08/30/content_29869424.htm。
  • 钱钟书,1984,《林纾的翻译》,载《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社。
  • 乔叶,2013,《月牙泉》,http://news.china.com.cn/citc/2013-08/29/content_29862982.htm。
  • 王宁,2006,《文化翻译与经典阐释》,中华书局。
  • 吴光华主编,1999,《汉英大辞典》,上海交通大学出版社。
  • 许钧等,2001,《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》,译林出版社。
  • 张保红,2011,《文学翻译》,外语教学与研究出版社。
  • 张德禄,2005,《语言的功能与文体》,高等教育出版社。
  • 朱振武,2012,《文学翻译工作者戒》,《英语世界》第3期。
  • Landers,Clifford E,2008.,Multilingual Matters Ltd.
  • Nida,E.,Taber,C.R,1969.,E.J.Brill.
  • Toury,Gideon,1995.,John Benjamins Publishing Company.

中国元素的文学性译述

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥15 查看全文 >

VIP免费