论文

西语世界王维译介与研究综述

摘要

本文梳理了西语世界翻译和研究盛唐诗人王维的成果,通过“译”与“研”两条线索,尽可能全面地考察了自19世纪中叶迄今可见的相关西语文献。在译介方面,本文依时序布局,以展现王维作品包括英、法、德、意和西班牙等语种的西文译本在不同时期的分布及其呈现的特色。在研究方面,本文则基于主题的差异,分别从“文学传统”“佛道”“自然”“《辋川集》”“诗与画”“声律”,以及“比较视野”等角度探索西语学界中王维研究的学术热点和各研究主题内部的论述与对话。本文的综述,旨在促进中西学界的交流,并推动我们从世界文化的角度审视王维思想和作品的价值。

作者

朱梦雯

参考文献 查看全部 ↓
  • 艾略特·温伯格(Eliot Weinberger):《观看王维的十九种方式》,光哲译,商务印书馆,2019。
  • 程抱一(François Cheng):《中国诗画语言研究》,涂卫群译,江苏人民出版社,2006。
  • 高本汉(Bernhard Karlgren):《汉文典》(修订版),潘悟云等编译,上海辞书出版社,1997。
  • 蘅塘退士编,陈婉俊补注《唐诗三百首》,文学古籍刊行社,1956。
  • 柳无忌(Wu-chi Liu)、罗郁正(Irving Yucheng Lo)合编《葵晔集:历代诗词曲选集》,印第安纳大学出版社(Bloomington:Indiana University Press),1976。
  • 梅泽和轩(Umezawa Waken):《王摩诘》,傅抱石译,上海商务印书馆,1935。
  • 《唐诗一百五十首》,许渊冲译,陕西人民出版社,1984。
  • 王维撰,陈铁民校注《王维集校注》,中华书局,1997。
  • 王维撰,陈铁民,赵殿成笺注《王右丞集笺注》,上海古籍出版社,1984。
  • 宇文所安(Stephen Owen):《初唐诗》,贾晋华译,生活·读书·新知三联书店,2004。
  • 宇文所安(Stephen Owen):《盛唐诗》,贾晋华译,生活·读书·新知三联书店,2004。
  • 高田美一(Takata Tomiichi)(1980):《E·フェノロサ遺稿に見るE·パウンド『中国詩』誕生の背景に関する考察——主として漢字に関する遺稿をめぐって——「E·パウンドの『中国詩』その三」》。《跡見学園女子大学紀要》第13号,页59-82。
  • Anderson,Kyle. 2009. Review of The Chan Interpretations of Wang Wei’s Poetry:A Critical Review,by Yang Jingqing. Journal of Chinese Philosophy 36(1):180-183.
  • Barnstone,Tony,Willis Barnstone,and Xu Haixin,trans. 1989. Laughing Lost in the Mountains:Selected Poems of Wang Wei. Beijing:Panda Books.
  • Benedikter,Martin,trans. 1956a. Wang Wei e Pei Ti:Poesie del fiume Wang. Turin:Einaudi.
  • Benedikter,Martin,trans. 1956b. “Alcune poesie brevi di Wang Wei.” Cina 1:97-100.
  • Benedikter,Martin,trans. 1959. Review of Poems by Wang Wei,by Chang Yin-nan and Lewis C.Walmsley. The Journal of Asian Studies 18(3):388-389.
  • Bynner,Witter,trans.(1929)1951. The Jade Mountain:A Chinese Anthology. Reprint,London:George Allen & Unwin.
  • Byrne,Christopher. 2009. Review of The Chan Interpretations of Wang Wei’s Poetry:A Critical Review,by Yang Jingqing. Chinese Literature:Essays,Articles,ReviewsCLEAR)31:131-134.
  • Cao Zuoya. 1993. “Poetry and Zen:A Comparison of Wang Wei and Basho.” Tamkang Review 24(2):23-41.
  • Carré,Patrick,trans. 1989. Les Saisons bleues:l’oeuvre de Wang Wei poète et peintre. Paris:Phébus.
  • Chang H.C. 1977. Chinese Literature:Nature Poetry. Edinburgh:Edinburgh University Press.
  • Chang Yin-nan,and Lewis C.Walmsley,trans. 1958. Poems by Wang Wei. Rutland and Tokyo:Charles E.Tuttle Co.
  • Chan,Timothy Wai Keung. 2009. “Wang Wei.” In Berkshire Encyclopedia of China,2405-2406.Edited by Linsun Cheng & Kerry Brown. Great Barrington,MA:Berkshire Publishing Group.
  • Cheng,François. 1977. L’écriture poétique Chinoise:Suivi d’une anthologie des poèmes des T’ang. Paris:Éditions du Seuil.
  • Ch’eng Hsi,and Henry W.Wells. 1974. An Album of Wang Wei. Hong Kong:Ling ch’ao hsüen.
  • Ch’en,Jerome,and Michael Bullock,trans. 1960. Poems of Solitude. Rutland and Tokyo:Charles E.Tuttle Co.
  • Chen Yi. 2012. “Semiosis of Translation in Wang Wei’s and Paul Celan’s Hermetic Poetry.” Cultura:International Journal of Philosophy of Culture and Axiology 9(2):87-102.
  • Chen Yi. 2014. “Silence and Dialogue:The Hermetic Poetry of WángWéi and Paul Celan.” In Literature as Dialogue,41-66. Edited by Roger D.Sell. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Co.
  • Chen Yi. 2015. “A Phenomenological Approach to Comparison:The Non-metaphorical Poetics of Paul Celan and WángWéi.” PhD.diss.,University of Toronto.
  • Chen Yi,and Boris Steipe. 2017. “Phenomenological Comparison:Pursuing Husserl’s ‘Time-consciousness’ in Poems by Wang Wei,Paul Celan and Santoka Taneda.” Comparative and Continental Philosophy 9(3):241-259.
  • Chou Shan. 1982. “Beginning with Images in the Nature Poetry of Wang Wei.” Harvard Journal of Asiatic Studies 42(1):117-137.
  • Dañino,Guillermo,trans. 2004. La montaña vacía. Lima:Pontificia Universidad Católica del Perú.
  • Debon,Günther. 1988. Mein Haus liegt menschenfern,doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. Munich:Eugen Diederichs Verlag.
  • Diény,Jean-Pierre. 1982. Review of The Poetry of Wang Wei,by Pauline Yu. T’oung Pao 68:359-366.
  • Eoyang,Eugene. 1973. “The Solitary Boat:Images of Self in Chinese Nature Poetry.” The Journal of Asian Studies 32(4):593-621.
  • Feinerman,James V. 1979. “The Poetry of Wang Wei.” PhD.diss.,Yale University.
  • Fenollosa,Ernest. 1920. “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry.” Edited by Ezra Pound. In Pound. Instigations,357-388. New York:Boni and Liveright.
  • Fletcher,William J.B.,trans.(1918)1919. Gems of Chinese Verse. 2nd ed. Shanghai:The Commercial Press,Ltd.
  • Fletcher,William J.B.,trans.(1919)1925. More Gems of Chinese Poetry. 3rd ed. Shanghai:The Commercial Press,Ltd.
  • Franke,Herbert. 1937. “Wang-ch’uan chi.” Ostasiatische Zeitschrift 13:16-23.
  • Frankel,Hans H. 1960. Review of Poems by Wang Wei,by Chang Yinnan,Lewis C.Walmsley and Wang Wei. Journal of the American Oriental Society 80(2):174-176.
  • Giles,Herbert A. 1898. Chinese Poetry in English Verse. London:Bernard Quaritch & Shanghai:Kelly & Walsh.
  • Gong Shu. 1972. “The Function of Space and Time as Compositional Elements in Wang Wei’s Poetry:A Study of Five Poems.” Literature East & West 16(4):1168-1195.
  • González España,Pilar,trans. 2004. Poema del río Wang. Madrid:Editorial Trotta.
  • González España,Pilar,trans. 2014a. “Análisis del espacio y el discurso Taoísta en la poesía de Wang Wei.” Estudios de Asia y África 49(3):665-692.
  • González España,Pilar,trans. 2014b. “Sincretismo filosófico en la poesía de paisajes de Wang Wei.” Dialogía:revista de lingüistica,literatura y cultura 8:22-43.
  • Graham,Angus C.,trans.(1965)1977. Poems of the Late T’ang. Harmondsworth:Penguin Books. Reprint,New York:New York Review Books.
  • Graham,Angus C.,trans. 1974. Review of Poems of Wang Wei,by G.W.Robinson and Wang Wei. Bulletin of the School of Oriental and African Studies,University of London 37(3):711-714.
  • Hamill,Sam. 1993. “Wang Wei and Saigyo:Two Buddhist Mountain Poets.” The American Poetry Review 22(2):45-50.
  • Hamill,Sam,trans. 2000. Crossing the Yellow River:Three Hundred Poems from the Chinese. Rochester,NY:BOA Editions.
  • Hinton,David,trans. 2006. The Selected Poems of Wang Wei. New York:New Directions.
  • Hsieh,Daniel. 2013. “Wang Wei,‘The Nine Songs’,and the Structure of the ‘Wang River Collection’.” CLEAR 35:1-30.
  • Jenyns,Soame,trans. 1940. Selections from the Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty. London:John Murray.
  • Jenyns,Soame,trans. 1944. A Further Selection from the Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty. London:John Murray.
  • Juhl,R.A. 1977. “Patterns of Assonance and Vowel Melody in Wang Wei’s Yüeh-fu Poems.” Journal of the Chinese Language Teachers Association 12(2):95-110.
  • Juhl,R.A. 1979. “Vowel Mergers in the Literary Dialect of Wang Wei.” Tsing Hua Journal of Chinese Studies,new series,12:135-178.
  • Karlgren,Bernhard. 1957. Grammata Serica Recensa. Stockholm:The Museum of Far Eastern Antiquities.
  • Kao Yu-kung. 1986. “The Aesthetics of Regulated Verse.” In The Vitality of the Lyric Voice:Shih Poetry from the Late Han to the T’ang,369-375. Edited by Shuen-fu Lin and Stephen Owen. Princeton:Princeton University Press.
  • Kao Yu-kung,and Tsu-lin Mei. 1971. “Syntax,Diction,and Imagery in T’ang Poetry.” Harvard Journal of Asiatic Studies 31:49-136.
  • Lam Yee-Man. 2017. “A Zen-flavored Feminist:Environmental Selfhood and Its Contemporary Implications.” Ethics & The Environment 22(2):99-123.
  • Leed,Jacob. 1986. “Gary Snyder:An Unpublished Preface.” Journal of Modern Literature 13(1):177-180.
  • Liao Hsien-hao. 1988. “The Poetics of Non-self:The Poetry of Presence of Li Po and Wang Wei.” PhD.diss.,Stanford University.
  • Liou Kin-ling. 1941. Wang Wei:le poète. Paris:Jouve & Cie.
  • Lisowski,Joseph,trans. 1984. The Brushwood Gate. Arlington:Black Buzzard Press.
  • Liu,James J.Y. 1969. The Poetry of Li Shang-yin,Ninth-Century Baroque Chinese Poet. Chicago:The University of Chicago Press.
  • Liu Wu-chi and Irving Yucheng Lo,eds. 1975. Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry. Garden City,NY:Anchor Press/Doubleday.
  • Lowell,Amy,trans. 1921. Fir-Flower Tablets. Boston and New York:Houghton Mifflin Co.
  • Luk,Thomas Yuntong. 1976. “A Study of the Nature Poetry of Wang Wei in the Perspective of Comparative Literature.” PhD.diss.,University of Michigan.
  • Luk,Thomas Yuntong. 1977. “Wang Wei’s Perception of Space and His Attitude towards Mountains.” Tamkang Review 8(1):89-110.
  • Lynn,Richard John. 1978. Review of Poems of Wang Wei,by G.W.Robinson. T’oung Pao 64(1/3):161-167.
  • Mair,Victor,ed. 1994. The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. New York:Columbia University Press.
  • Le Marquis D’Hervey de Saint-Denys. 1862. Poésies:de l’époque des Thang. Paris:Amyot.
  • Minford,John,and Joseph S.M.Lau,eds. 2000. Classical Chinese Literature:An Anthology of Translations. New York:Columbia University Press.
  • Owen,Stephen. 1977. The Poetry of Early T’ang. New Haven and London:Yale University Press.
  • Owen,Stephen. 1981. The Great Age of Chinese Poetry:The High T’ang. New Haven and London:Yale University Press.
  • Owen,Stephe,ed. and trans. 1996. An Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911. New York and London:W.W.Norton & Co.
  • Owen,Stephen. 2017. “How Did Buddhism Matter in Tang Poetry?” T’oung Pao 103(4-5):388-406.
  • Paz,Octavio.(1974)2000. Versiones y diversiones. Mexico City:Joaquin Mortiz. Revised and reprinted bilingual edition. Barcelona:Galaxia Gutenberg.
  • Pérez Villalón,Fernando,trans. 2013. Escrito en el aire:tres poetas clásicos chinos. Santiago,Chile:Ediciones Tácitas.
  • Pollack,David. 1988. “Wang Wei in Kamakura:A Consideration of the Structural Poetics of Mishima’s Spring Snow.” Harvard Journal of Asiatic Studies 48(2):383-402.
  • Pound,Ezra. 1915. Cathay. London:Elkin Mathews.
  • Pound,Ezra. 1918. “Nine Poems:Dawn on the Mountain.” The Little Review 5(7):1.
  • Pound,Ezra. 1919. “De Gourmont:A Distinction.” The Little Review 5(10-11):5.
  • Preciado Idoeta,J.I.,and Clara Janés,trans. 1999. Poema del río Wang. Madrid:Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
  • Qian Zhaoming. 1993. “Ezra Pound’s Encounter with Wang Wei.” Twentieth Century Literature 39(3):266-282.
  • Rexroth,Kenneth.(1961)1971. “The Poet as Translator.” In The Craft and Context of Translation,22-37. Edited by William Arrowsmith and Roger Shattuck. Reprint,Austin:The University of Texas Press.
  • Rexroth,Kenneth. 1970. One Hundred and More Poetry from the Chinese:Love and the Turning Year. New York:New Directions Publishing Co.
  • Robinson,G.W.,trans. 1973. Wang Wei:Poems. Harmondsworth:Penguin Books.
  • Schuhmacher,Stephan.(1982)2009. Wang Wei:Jenseits der Weißen Wolken:die Gedichte des Weisen vom Südgebirge. Düsseldorf/Cologne:Eugen Diederichs Verlag. Reprint,Munich:Deutscher Taschenbuch Verlag.
  • Seth,Vikram,trans. 1992. Three Chinese Poets. London:Faber and Faber.
  • Snyder,Gary. 1999. The Gary Snyder Reader:Prose,Poetry and Translations 1952-1998. Washington D.C.:Counterpoint.
  • Stimson,Hugh M. 1976. Fifty-five T’ang Poems. New Haven:Far Eastern Publications.
  • Suárez Girard,Anne-Hélène,trans. 2000. 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo. Valencia:Pre-Textos.
  • Sze,Arthur. 2001. The Silk Dragon. Port Townsend,WA:Copper Canyon Press.
  • Tan Mei Ah. 2014. “Wáng Wéi.” In The Berkshire Dictionary of Chinese Biography,edited by Kerry Brown. Great Barrington,MA:Berkshire Publishing Group.
  • Wagner,Marsha L. 1975. “The Art of Wang Wei’s Poetry.” PhD.diss.,University of California,Berkeley.
  • Wagner,Marsha L. 1977. “From Image to Metaphor:Wang Wei’s Use of Light and Color.” Journal of the Chinese Language Teachers Association 12(2):111-117.
  • Wagner,Marsha L. 1981. Wang Wei. Boston:Twayne Publishers.
  • Waley,Arthur,trans. 1919. More Translations from the Chinese. New York:Alfred A.Knopf.
  • Waley,Arthur,trans.(1918)1945. One Hundred and Seventy Chinese Poems. Reprint,London:Constable & Co.
  • Walmsley,Lewis Calvin,and Dorothy Brush Walmsley. 1968. Wang Wei the Painter-Poet. Rutland and Tokyo:Charles E.Tuttle Co.
  • “Wang Wei.” In Britannica Academic,Encyclopœdia Britannica,2019.
  • “Wang Wei.” In Princeton Dictionary of Buddhism. 2013. Edited by Robert E.Jr.Buswell and Donald S.Jr.Lopez. Princeton:Princeton University Press.
  • Warner,Ding Xiang. 2005. “The Two Voices of Wangchuan Ji:Poetic Exchange between Wang Wei and Pei Di.” Early Medieval China 10-11(2):57-72.
  • Watson,Burton. 1971. Chinese Lyricism:Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century,with Translations. New York and London:Columbia University Press.
  • Weinberger,Eliot. 1986. “A Note on the Cathay Ideogram.” Paideuma:Modern and Contemporary Poetry and Poetics 15(2/3):141.
  • Weinberger,Eliot. 2016. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei:With More Ways. New York:New Direction Books.
  • Weinberger,Eliot,and Octavio Paz. 1987. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei. New York:Moyer Bell.
  • Williams,Nicholas M. 2017. “Quasi-Phantasmal Flowers:An Aspect of Wang Wei’s Mahāyāna Poetics.” CLEAR 39:27-53.
  • Wu Fusheng. 2008. Review of The Chan Interpretations of Wang Wei’s Poetry:A Critical Review,by Yang Jingqing. The Journal of Asian Studies 67(2):703-705.
  • Yang Jingqing. 2001. “The Chan Interpretation of Wang Wei’s Poetry:A Critical Examination.” PhD.diss.,The University of Sydney.
  • Yang Jingqing. 2007. The Chan Interpretation of Wang Wei’s Poetry:A Critical Review. Hong Kong:Chinese University of Hong Kong Press.
  • Yip,Wai-lim,trans. 1972. Hiding the Universe:Poems by Wang Wei. New York:Grossman Publishers.
  • Yip,Wai-lim,trans. 1976. Chinese Poetry:Major Modes and Genres. Berkeley and Los Angeles:University of California Press.
  • Young,David,trans. 1990. Five T’ang Poets. Oberlin,OH:Oberlin College Press.
  • Yu,Pauline. 1976. “The World of Wang Wei’s Poetry:An Illumination of Symbolist Poetics.” PhD.diss.,Stanford University.
  • Yu,Pauline. 1977. “Wang Wei’s Journeys in Ignorance.” Tamkang Review 8(1):73-87.
  • Yu,Pauline. 1979. “Wang Wei:Recent Studies and Translations.” CLEAR 1(2):219-240.
  • Yu,Pauline. 1980. The Poetry of Wang Wei:New Translations and Commentary. Bloomington:Indiana University Press.
  • Yu,Pauline. 1987. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition. Princeton:Princeton University Press.

西语世界王维译介与研究综述

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥7.05 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 引言
  • 西语世界的王维译介
    1. 一 20世纪70年代以前
    2. 二 20世纪七八十年代
    3. 三 20世纪90年代以后
  • 西语世界的王维研究
    1. 一 文学传统中的王维诗歌
    2. 二 王维诗歌与佛道
    3. 三 王维诗歌与自然
    4. 四 《辋川集》
    5. 五 王维的诗与画
    6. 六 王维诗之声律
    7. 七 比较视野中的王维诗歌
  • 结语

查看更多>>>