论文

近代东亚《绝岛漂流记》中的文化翻译问题初探

摘要

英国作家丹尼尔·笛福发表于1719年的《鲁滨孙漂流记》,于19世纪与20世纪之交开始被翻译到东亚来。本文试图从文化交涉学的角度,分析该英国作品在被译介到东亚,特别是日本和中国时,所发生的变化。通过比较其异同之处,即透过译本的言语表象,研究潜藏于内的文化翻译情况。本文将主要从五个方面去讨论中日译本中的异同,及其与英文版原作之间的异同,以期讨论译文中出现的文化翻译情况。

作者

李云 ,日本关西大学东亚文化研究科文化交涉学博士,北华大学外国语学院东方语言文学系助教,主要研究方向为文化交涉学中的言语表象问题,邮箱:yunkinkle-lee@hotmail.com。
Li Yun

参考文献 查看全部 ↓

近代东亚《绝岛漂流记》中的文化翻译问题初探

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥6.59 查看全文 >

VIP免费