论文
国木田独步《聊斋志异》译文研究
摘要
《聊斋志异》在江户时期传入日本后,受到许多文人的喜爱,也因此出现了大量的翻译及改编作品。近代著名作家国木田独步在1903年翻译了《聊斋志异》中的4篇,第一篇名为《黑衣仙》,是对原作中《竹青》一文的翻译。将《黑衣仙》与《竹青》进行对比后发现,独步将文中对于日本人而言比较陌生的概念进行了意译,转换成容易理解的内容,并补充了一些细节,使故事情节更加完整生动。相较于逐字逐句的直译,独步更加注重故事性,致力于将自己喜欢的中国志怪小说以一种通俗易懂的形式分享给更多的人。
检索正文关键字
论文目录
- 引 言
- 一 国木田独步与《聊斋志异》
-
二 《黑衣仙》与《竹青》
- (一) 专有名词
- (二) 增译
- (三)改译
- (四)省略
- 三 结语
相关文献
The Worship of Snakes in the Legends of Ông Cụt (Mr.Curtail) and Ông Dài (Mr.Length) in Vietnam
查看更多>>>