论文
民国时期汉译日书的出版价值及意义再审视
摘要
日本学者大盐龟雄编著的《最新世界殖民史》在1931年前后曾出现多种中文译本,由于诸译者对原著的解读方法不一,在翻译的准确性、流畅程度和感情色彩等方面有很大差别。民国学者们对于原著的评价也存在分歧,褒贬不一,甚至有人质疑该著作的学术价值。而且,与民国“译介热”现象显然不相符的是,日文版《最新世界殖民史》同名著作不曾再版或重印。鉴于此,有必要重新审视该书的译介、出版价值及其在近代中日文化交流史上的意义。
作者
万亚萍 ,天津社会科学院图书馆副研究馆员,南开大学日本研究院博士研究生
Wan Yaping
检索正文关键字
论文目录
- 引言
- 一 大盐龟雄及其《最新世界殖民史》述略
- 二 《最新世界殖民史》的中文译本
- 三 中译本的翻译特点与感情色彩
-
四 译介出版价值的再审视
- (一)近代国人殖民观念的演变与出版物
- (二)民国时期学者对《最新世界殖民史》的批评
- (三)日文版《最新世界殖民史》的更名再版
- 结语
相关文献
查看更多>>>